Визначення основних типів фразеологічних трансформацій і їх ролі в німецькій публіцистиці та виявлення тонкощів відтворення трансформованих фразеологізмів при перекладі. Субституція як один із найпоширеніших прийомів структурно-семантичної трансформації.
При низкой оригинальности работы "Фразеологічна трансформація як засіб експресивної виразності в німецькій публіцистиці: перекладацький аспект", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Стаття на тему: Фразеологічна трансформація як засіб експресивної виразності в німецькій публіцистиці: перекладацький аспектПереклад трансформованих фразеологізмів є своєрідним викликом для перекладача, оскільки вимагає не тільки пошуку фразеологічного відповідника, але й відтворення авторської гри слів зі збереженням зв"язку з узуальним фразеологізмом. Віддаючи належне дослідницькій праці цих та інших науковців, зауважимо, що дослідження трансформованих фразеологізмів досі є актуальним, оскільки їх склад постійно поповнюється через активне застосування у публіцистиці, та спричинену цим проблему їхнього перекладу. Усі трансформовані фразеологізми викликають у памяті реципієнта узуальний фразеологізм, він порівнює зміст узуального фразеологізму й нове, розширене значення його у прочитаному тексті. фразеологізм трансформація переклад семантика У нашому дослідженні ми дотримуватимемось такого поділу типів трансформації, до яких, з-поміж наведених вище та інших класифікацій, відносимо найбільш вживані в німецьких публіцистичних текстах: структурно-семантичні (субституція, редукція, експансія та їх поєднання) та семантичні (буквалізація значення фразеологізму). У цьому випадку узуальний фразеологізм Liebe auf den ersten Blick має фразеологічний еквівалент в мові перекладу кохання з першого погляду, а отже, у тексті перекладу вдалося відтворити трансформацію фразеологізму.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы