Фразеологічні одиниці з компонентами-назвами одягу та взуття (на матеріалі французької мови) - Статья

бесплатно 0
4.5 171
Дослідження фразеологічних одиниць із компонентом-назвою одягу, аксесуарів та взуття. Аналіз фразеологізмів згідно з тематичною віднесеністю основного компонента. Використання фразеологізмів для економії мовних одиниць та експресивності висловлювання.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Фразеологічні одиниці з компонентами-назвами одягу та взуття (на матеріалі французької мови)Згідно з тематичною віднесеністю компонента-назви виділено фразеологізми з назвами одягу та його частин, аксесуарів (штани, куртка, сорочка, рукав, спідниця, шкарпетки, рукавиця, кишеня, краватка, ремінь); фразеологізми з назвами головних уборів (капелюх, кашкет); фразеологізми з назвами взуття та його частин (чоботи, підошва). В українській мові також є подібний вираз, де використовується лише елемент одягу (пола: край кожної з половин одягу (пальта, піджака і т. ін.), що розгортається спереду): продавати з-під поли (таємно, крадькома). chemise: 1) сотте cul et chemise = tres liees, pour des personnes (нерозлийвода); 2) mouiller sa chemise = se donner du mal pour faire qch; 3) changer (de qqch) comme de chemise = changer tres facilement (d’habitude, d’opinions), remplacer frequemment (міняти як рукавички)", 4) donner sa chemise = etre tres genereux (віддати останню сорочку); 5) lever la chemise pour quelqu’un = se priver pour qn. col: sepousser du col =1) chercher a se mettre en valeur; 2) se vanter, etre pretentieux. costume/costard: 1) dans le costume d’Adam, d’Eve = nu (в костюмі Адама та Єви); 2) tailler ип costume (ип costard) a quelqu’un = lui faire une mauvaise reputation; se moquer de qqn, dire du mal de qqn. chaussette: 1) laisser tomber quelqu’un comme une vieille chaussette = considerer qu’une personne n’a plus d’interet, l’abandonner; 2) c’est du jus de chaussette = un mauvais cafe , peu colore, sans gout (Ex.: Agatha se gara devant un fast-food et fit un grand sourire a sa voisine/Une bonne gaufre et un jus de chaussette, да te dit ? У цьому прикладі, крім компонента «одяг (його частина)», використано також компонент на позначення частини тіла людини langue (за словом у кишеню не лізти); 5) se remplir les poches = gagner beaucoup d’argent (le plus souvent une acquisition malhonnete) (набити кишені; у кишені бряжчить). cravate: se jeter un verre derri6re la cravate = boire un verre (d’alcool), у цьому прикладі la cravate має значення le gosier. 189]; 2) sur les chapeaux de roues = de maniere tres rapide; 3) porter le chapeau = avoir mauvaise reputation; etre considere comme responsable d’une faute, coupable d’un delit; 4) enfoncer son chapeau = prendre une resolution courageuse, hardie, dans quelque circonstance difficile, perilleuse; 5) manger son chapeau = se dejuger, se renier; convenir de s’etre trompe; 6) travailler du chapeau = souffrir de troubles psychiques, etre un peu fou, ne plus avoir toute satete (цей фразеологізм має походження з XIX ст., коли робітники, що виготовляли капелюхи з фетру (матеріал оброблявся за допомогою ртуті), страждали від психічних розладів); 7) etre collet monte = etre raide, guinde, pedant; etre rigide sur les manieres et les principes; affecter l’austerite, la pruderie. bonnet: 1) mettre son bonnet de travers = designe une personne de mauvaise humeur (в українському варіанті використовується компонент-частина тіла: встати з лівої ноги); 2) se monter le bonnet = s’exciter, s’exalter; 3) avoir la tete pres du bonnet = se mettre facilement en colere; 4) gros bonnet = personnage important ; 5) c ’est bonnet blanc et blanc bonnet = se dit de choses presentees comme differentes mais en realite tres similaires. Можна також зустріти вираз із компонентом «шапка»: ламати шапку (запобігливо низько кланятися; принижувати себе); 5) etre a la botte de quelqu’un = etre totalement devoue a quelqu’un, etre pret a obeir («під чоботом» - бути у цілковитій залежності від когось); 6) prendre ses bottes de sept lieues = agir, aller rapidement. baskets: 1) etre a Iaise dans ses baskets = une sensation d’etre bien; 2) lache-moi les baskets = laisse-moi tranquille!. pantoufle: 1) raisonner comme une pantoufle = raisonner sottement; 2) etre sous la pantoufle de sa femme = pour designer un mari que sa femme gouveme. souliers: 1) etre dans ses petits souliers = avoir une sensation d’inconfort; ere mal a l’aise. escarpin (туфлі-лодочки): 1) lever, jouer de Iescarpin = s’enfuire. chaussure: 1) trouver chaussure a son pied = trouver ce dont on a besoin; rencontrer la personne qui convient; 2) avoir un clou dans sa chaussure = avoir vecu, avoir de l’experience. souliers: 1) Ne pas mettre les deux pieds dans le тете soulier = Se dit generalement d’une personne energique et sachant prendre des decisions rapides (Ex.: Juliette saitparfaitement s’organiser et neperd pas son temps en discussions inutiles: il faut dire qu’elle n’a pas I ’habitude de mettre les deux pieds dans le тете soulier). ротре (туфлі): X) Marcher a cotd de sespompes: = Faire du n’importe quoi.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?