Семантичні і структурні особливості фразеологічних одиниць із кінесичним компонентом у сучасній німецькій мові з урахуванням їхньої національно-культурної специфіки. Характеристика функціонування досліджуваних одиниць у висловлюваннях та текстах.
При низкой оригинальности работы "Фразеологічні одиниці з кінесичним компонентом у сучасній німецькій мові: семантико-структурний аспект", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
АВТОРЕФЕРАТ дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наукДослідження у галузі семантики фразеологічних одиниць (ФО) охоплюють у сучасній мовознавчій науці ряд проблем, які вирішуються на матеріалі різних мов: взаємодія фразотвірних компонентів у процесі утворення узагальнено-образної семантики ФО (М.Ф. Вибір теми нашої праці зумовлений потребою у вивченні та осмисленні фразеологічних одиниць з кінесичним компонентом (далі ФОК) у сучасній німецькій мові, які дотепер не були обєктом спеціального дослідження. Актуальність теми дослідження зумовлена загальною спрямованістю сучасної фразеології на комплексне вивчення фразеологічних одиниць у мовному та мовленнєвому аспектах, що передбачає, зокрема, висвітлення спектру семантичних, структурних та функціональних властивостей ФОК у сучасній німецькій мові з урахуванням мовних та позамовних чинників. Окреслена мета передбачає розвязання таких конкретних завдань: - виокремити корпус досліджуваних мовних одиниць німецької мови з метою семантичного, структурного та функціонального аналізу фразеологічного значення, детермінованого кінесичним компонентом; Методи дослідження зумовлені метою, завданнями й аналізованим матеріалом: метод кореляції мовних і позамовних явищ для встановлення взаємозвязку та взаємообумовленості соціальної сфери життя носіїв німецької мови і її відображення у семантичній структурі досліджуваних мовних одиниць; метод фразеологічної ідентифікації для виявлення фразеологічності того чи іншого усталеного словесного комплексу; метод компонентного аналізу для визначення та опису семантичної структури досліджуваних мовних одиниць; описовий метод для зясування структурних, семантичних і функціональних властивостей досліджуваних мовних одиниць; лінгвокраїнознавчий та етнокультурний коментар фразеологічного значення досліджуваних мовних одиниць для уточнення семантичної структури ФОК; частково використовується опитування інформантів для перевірки статусу окремих ФОК у сучасному слововжитку.Кінесичними засобами комунікації є: 1) жести - значущі рухи тіла, які виконуються свідомо і з розрахунку на споглядача; 2) міміка - значущі рухи мязів обличчя; 3) пози (статичні аналоги жестів) - значущі положення людського тіла, які зберігаються протягом певного часу; 4) вирази обличчя (статичні аналоги міміки) - значущі фіксовані положення мязів обличчя; 5) різні симптоми емоціонального стану, наприклад, зміна кольору обличчя тощо (Є.А. Розглядаючи жести за ступенем їх самостійності чи співвіднесеності з мовленням, виділяють: а) жести, які супроводжують мовленнєве висловлювання або його частину; б) жести, які замінюють мовленнєве висловлювання або його частину (З.І. Факти мови засвідчують, що палітра жестів та міміки є різноманітною і національно специфічною: 1) жести-синоніми: для вираження гніву, невдоволення: mit den Fussen strampfen, die Fauste ballen, j-m die Faust zeigen, die Brauen runzeln; для вираження зневаги, байдужості: j-m (einer Sache D) den Rucken kehren (bieten, wenden, zukehreп, zeigen); 2) жести-варіанти: для вираження страху, переляку, здивування: grosse Augen machen; den Kopf hangen (sinken) lassen; для вираження бундючності, гордовитості, гідності, пихатості: den Nacken hochtragen; den Kopf hochhalten; die Nase hochtragen; для вираження невпевненості, розгубленості, збентеженості: mit den Ohren schlackern; einen roten Kopf bekommen; 3) жести-омоніми та багатозначні жести (межі між останніми дуже нечіткі). При метафоричному переосмисленні вільних словосполучень, що позначають міміку, жести, перенесення назви відбувається з денотата вихідного фразеологізма на денотат ФОК: mit Ohren schlackern - (досл. трясти вухами) - розгубитися; mit den Augen klappern (досл. хлопати, грати (блимати) очима) - кокетувати; бісики пускати; die Hande sinken lassen - (досл. опустити руки) - від розпачу, поразки) зневіритися, відмовитися (від боротьби); mit Finger auf j-n zeigen - (досл. вказувати на кого-н. пальцем) висміювати кого-н. Найпоширенішим типом варіативності у сфері ФОК німецької мови є лексичне варіювання (76%), до якого належать зумовлені світобаченням носіїв мови лексичні заміни з широким діапазоном варіацій, а саме: варіативність синонімічних замін у компонентному складі: 1) іменниками: sich (D) vor Lachen die Seite (den Bauch) halten - рвати кишки, аж за боки братися від сміху; mit den Handen (Armen) agieren - жестикулювати, розмахувати руками; mit scheelem Blick (mit scheelen Augen) ansehen - скоса дивитися на кого-н., неприязно ставитися до кого-н., чого-н.; die Faust in der Tasche (im Sack) machen - погрожувати кому-н.
План
. ОСНОВНИЙ ЗМІСТ РОБОТИ
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы