Изучение основных принципов макроструктурной организации фразеологических словарей и общих тенденций лексикографического описания всех аспектов фразеологического значения, выработанных в татарском языкознании в сопоставлении с русским и английским.
При низкой оригинальности работы "Фразеографическое описание татарского, русского и английского языков", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Специальности: 10.02.02 - языки народов Российской Федерации (татарский язык), 10.02.20 - сравнительно-историческое, сопоставительное и типологическое языкознаниеРабота выполнена на кафедре романо-германской филологии ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет» фразеологический русский татарский английский Научные консультанты: доктор филологических наук профессор Арсентьева Елена Фридрифовна, доктор филологических наук профессор Байрамова Луиза Каримовна Официальные оппоненты: доктор филологических наук профессор Ганиев Фоат Ашрафович (г. Казань) доктор филологических наук профессор Никулина Елена Александровна (г. Защита диссертации состоится «23» декабря 2010 г. в 13.00 часов на заседании диссертационного совета Д 022.001.01 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при Институте языка, литературы и искусства им.Составлено значительное количество русских одноязычных и двуязычных словарей, существуют и трехъязычные словари, обычно со следующим характерным набором языков: 1) язык дальнего зарубежья; 2) русский; 3) язык одного из народов, проживающих на территории Российской Федерации (на территории бывшего Советского Союза). Целью нашего исследования являются изучение основных принципов макроструктурной организации фразеологических словарей и общих тенденций лексикографического описания всех аспектов ФЗ, выработанных в татарском языкознании в сопоставлении с русским и английским; рекомендации оптимальных принципов организации фразеологического материала и релевантной структуры словарной статьи для описания всех необходимых параметров ФЕ и способа словарной презентации каждого аспекта фразеологического значения - способа, приемлемого для фразеографии не только рассматриваемых языков, но и для большинства других. Достижение поставленной цели требует решения следующих частных задач: - исследовать макроструктурные параметры основных одно-и двуязычных фразеологических словарей татарского, русского и английского языков электронного и обычного формата в хронологической последовательности, выявить основные тенденции в развитии фразеографии данных языков на уровне макроструктур словарей; установить наиболее характерную форму фиксации заглавной ФЕ в данных словарях и выявить наиболее полную и удобную из них для применения в словарях татарского, русского и английского языков; установить наиболее характерные способы отражения функционально-стилистического аспекта фразеологической коннотации в словарях татарского, русского и английского языков и рекомендовать оптимально приемлемые способы для фразеографии всех трех языков;По параметру ФЕ, описанию которого в словаре уделяется особое внимание, можно выделить: а) обычные толковые; б) этимологические, культурологические словари; в) словари окказиональных вариантов и т. д. По частотности применения словарного толкования словари могут быть: а) обычными толковыми, в которых дается толкование каждой представленной заглавной единицы; б) словарями с групповым толкованием, в которых дается одно толкование на несколько представленных заглавных единиц. Первый сборник пословиц и поговорок татарского языка появился еще в конце XIX в., однако изучение структуры словарной статьи стало возможным только начиная со словарей, изданных в середине XX в. Поэтому в первых же словарях данных языков заглавные ФЕ были описаны по всем изученным параметрам. В татарских словарях в толковании ФЕ любой грамматической категории можно обнаружить притяжательно-определительные конструкции, состоящие из двух существительных, находящихся между собой в отношениях определение определяемое, названные: изафетом I, например: к?газь акча, металл акчалар, сатин к?лм?к, в которых синтаксическая связь между компонентами выражена примыканием; изафетом II, например: агач башы, капка баганасы, кеше язмышы, электр уты, в которых определение имеет форму основного падежа, а определяемое оформлено соответствующим аффиксом принадлежности; изафетом III, например: акчаны? башы, кешел?рне? башы, елганы? юлы, эшне? ахыры, в которых определение оформлено родительным падежом, а определяемое аффиксом принадлежности.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы