Французские заимствования в английском языке - Реферат

бесплатно 0
4.5 84
Старые извлечения слов, обусловленные нормандским завоеванием. Характеристика поздних французских заимствований XVII—XVIII веков в английском говоре. Анализ повторений выражений, обозначающих воинские формирования. Изучение латинского языка во Франции.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
РЕФЕРАТ по дисциплине «Введение в языкознание»Заимствование - это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент, прежде всего слово или полнозначная морфема. Сегодня в мире не существует ни одного языка, в котором не было бы заимствований из других языков. Более того, в некоторых языках доля заимствованной лексики может составлять большую часть от общего количества слов. Среди заимствований можно выделить следующие группы лексических единиц: политические, географические, культурные, исторические, военные, экономические, научные и т.д.- завоевание Англии норманнами, хотя совершенно очевидно, что и до этого события некоторые французские слова проникли в английский язык в результате культурных и экономических связей английского и французского народов. В течение последнего тысячелетия, с момента завоевания Англии Вильгельмом Завоевателем в 1066 г., происходило скрещивание с нормано-французским языком, на котором говорили норманы, установившие в Англии свое владычество. Французский язык по отношению к английскому языку занял господствующее положение как язык двора, феодальной знати, правительственных учреждений, школы и вообще как основной язык письменности (наряду с латынью). После битвы при Гастингсе в 1066 году основная масса населения Англии продолжала пользоваться родным языком, хотя многие, конечно, знали оба языка. Позже Столетняя война (серия военных конфликтов между Англией и Францией 1337-1453 гг.) обусловила дальнейшее принятия заимствований из французского языка в английский.Вернувшись в Англию после двенадцатилетнего изгнания, проведенного во Франции, Карл II и его придворные содействовали распространению французских обычаев и языка у себя на родине. У некоторых придворных увлечение французским языком дошло до того, что они считали вульгарным свой родной язык и старались, даже говоря по-английски, вставлять при удобном случае в разговор французские слова и выражения. французский заимствование английский выражение Зарубежные языковеды описывают первые случаи французских заимствований, классифицируя их по областям деятельности, но уже с некоторыми изменениями в орфографии и, очевидно, в произношении, совершившимися под влиянием английского языка: в области военного дела, в области торговли и ремесла, названия предметов туалета и одежды, в области науки и искусства, в области литературы и театра, в области кулинарии. · В английский язык проникло большое количество французских слов, являющихся названиями предметов туалета, одежды, например: chemise (рубашка, сорочка) - chemise coiffure (прическа) - coiffure pantaloon (брюки) - pantalon moussline (муслин) - moussline lingerie (дамское белье) - lingerie К заимствованиям в области науки и искусства относятся слова: balustrade (балюстрада) - balustrade ensemble (ансамбль) - ensemble tambour (барабан) - tambour crayon (карандаш) - crayon retouch (ретушь) - retouchЗаимствование французских военных терминов касается самого слова «army» (от старофранцузского «armee» - сухопутные войска, армия), а также слов, обозначающих род войск, таких как: «infantry» (от среднефранцузского «infanterie» - пехота), «cavalry» (от среднефранцузского «cavalerie» - кавалерия), «artillery» (от старофранцузского «artillerie» - артиллерия). К тому же заимствованы из французского языка различного рода военные термины, такие как: «reconnaissance» (от среднефранцузского «reconnaissance» - разведка), «sortie» (от среднефранцузского «sortie» - боевой вылет), «siege» (от старофранцузского «siege» - осада). «formation» от старофранцузского «formacion» - формирование, тоже произошли от французского языка: «squad» (от среднефранцузского «escouade» - отделение), «platoon» (от среднефранцузского «plauton»-взвод), «company» (от старофранцузского «compaignie» - рота), «squadron» (от среднефранцузского «escadron» - эскадрон), «battalion» (от среднефранцузского «bataillon» - батальон), «regiment» (от среднефранцузского «regement» - полк), «brigade» (от среднефранцузского «brigade» - бригада), «corps» (от старофранцузского «corps» - корпус). Англоязычные воинские звания также часто заимствованы из французского языка: «corporal» (от среднефранцузского «caporal» - капрал), «sergeant» (от старофранцузского «sergeant» - сержант), «lieutenant» (от среднефранцузского «lieutenant» - лейтенант), «captain» (от среднефранцузского «capitaine» - капитан), «major» (от среднефранцузского «major» - майор), «lieutenant colonel» (от французского «lieutenant-colonel» - подполковник), «colonel» (от среднефранцузского «coronel» - полковник), «lieutenant general» (от среднефранцузского «lieutenant-general» - генерал-лейтенант), «general» (от старофранцузского «general» - генерал).· Так, окончание-ice,-in(e) произносится как [i:s], [i:n], например: Machine - машина · Окончание-et произносится как [ei], т.е.

План
СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

1. СТАРЫЕ ФРАНЦУЗСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ (XII - XV вв.), ОБУСЛОВЛЕННЫЕ НОРМАНДСКИМ ЗАВОЕВАНИЕМ

2. ПОЗДНИЕ ФРАНЦУЗСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ XVII - XVIII вв. В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

3. ЗАИМСВОВАНИЕ ФРАНЦУЗСКИХ ВОЕННЫХ ТЕРМИНОВ

4. ХАРАКТЕРНЫЕ ПРИЗНАКИ ФРАНЦУЗСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ

5. ЛАТИНИЗАЦИЯ ФРАНЦУЗСКИХ СЛОВ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?