Особенность политической газетной коммуникации. Диалогическое взаимодействие между составляющими дискурса газеты. Применение лексических единиц с мелиоративной или пейоративной коннотацией, дающих положительную или отрицательную оценку представляемому.
При низкой оригинальности работы "Французская пресса через призму выразительных средств языкового пространства", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
ФРАНЦУЗСКАЯ ПРЕССА ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ВЫРАЗИТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВ ЯЗЫКОВОГО ПРОСТРАНСТВАПоэтому начало текста ориентировано на максимальное их расширение, что осуществляется с помощью употребления наименований должностей, государственных органов, слов, связанных с функционированием различных общественных организаций (CGT (профсоюзная организация Генеральная Конфедерация Трудящихся), La Confederation francaise de l’encadrement (Французская Конфедерация Руководящих постов),CGPPME (Генеральная Конфедерация по Защите Малого и Среднего Бизнеса), Le Ministere de LECONOMIE et des Finances (министерство экономики и финансов и др.). В языке также широко используются газетные штампы и клише: le deficit croissant (растущий дефицит), les avancees dans le projet (продвижение по вопросу), disposition-cles du projet (главные положения вопроса), plancher sur la question (заниматься вопросом), concerner prioritairement (касаться в первую очередь), le sommet de l’Etat (верхушка правительства), les responsables politiques (политические деятели), engendrer les effets (порождать последствия), mise en oeuvre (внедрение), mettre en lumiere (показывать наглядно), selon plusieurs estimations (по оценкам многих), etre l’objet de negociations (быть вопросом для обсуждения). Диалог с аудиторией работает на поддержание престижа правительства и привлекательного имиджа партии, социальной или политической организации, с помощью которых можно оказывать влияние на сознание целевой аудитории. Для языка СМИ, освещающих общественно-политические вопросы характерно употребление оценочных лексем, то есть слов, соединяющих предметное и оценочное значение. Для этой цели используется специальная лексика в переносном значении: les routes du progres - пути прогресса, le marathon electoral - избирательный марафон, faire echec au gouvernement - сделать шах правительству; лексика спорта: round - раунд, reprise - раунд, повторная атака, tour - тур; наименования литературных жанров, театральная лексика: le drame - драма, la tragedie - трагедия, la farce - фарс, la bouffonnerie politique - политическое шутовство, la parodie a la democratie - пародия на демократию.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы