Достижение взаимопонимания при взаимодействии с представителями иных культур. Специфика ситуативного использования языковых средств. Необходимость поисков средств эквивалентного перевода выражений на родной язык. Приемы работы с фразеологизмами.
При низкой оригинальности работы "Формирование межкультурной и переводческой компетенции при изучении идиом на занятиях со студентами-переводчиками", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Формирование межкультурной и переводческой компетенции при изучении идиом на занятиях со студентами-переводчикамиПереводчику важно не только умение правильно выражать свои мысли на иностранном языке, но и уметь соотносить форму и содержание своего сообщения с языковым контекстом. Например, one could hear a pin drop - слышно было как муха пролетит (You could have heard a pin drop in that hall while David was telling his story); to guard one’s tongue - следить за своим языком (He was angry with himself for telling her about the money; in future he must guard his tongue or risk losing everything); to be a dog in the manger - собака на сене (What I want to know is if she’s really interested in Dave, or is she a just a dog in the manger?). Например, to lead someone by the nose - не водить когото за нос, а всецело подчинить, вертеть как угодно - make a person do whatever he wants - the reference is to a bull with a ring in the nose, forced to be docile and obedient (Doug actually seemed to enjoy the fact that, at home, Katie led him around by the nose); to be living in a fool’s paradise - жить иллюзиями (If we think we can enjoy personal happiness without worrying about social and political issues, we are living in a fool’s paradise); to take a leaf out of smb’s book - следовать чьему-то примеру, подражать (The Swiss have taken a leaf out of Britain’s book and set up a scheme to attract more foreign students to their Universities). Например, to tie the knot - вступить в брак (The star and her former bodyguard plan to tie the knot in October), to steal a march on sb - опередить, получить преимущество (Britain managed to steal a march on the US in one of the most important aspects of information technology - getting computers into schools); to go nuts - помешаться, вести себя как безумный (Stovall told the jury he went nuts after he and his wife separated); the nuts and nails of sth - практические, конкретные детали (The next section deals with the nuts and nails of travel in Spain, and a quick read through this section will help you to get the best out of your stay abroad). Так, идиома red herring, имеющая значение копченая селедка, в разговорной речи превращается в фразеологический оборот, относящийся к малозначимой информации, к тому, о чем говорится, чтобы привлечь к себе внимание (The Navy says there is no safety problem, that the whole thing is a red herring created by sailors to cause moral problems); а словосочетание house and home, означающее дом, домашний уют, в сочетании с глаголом to eat приобретает значение объедать когото (Dr Neil will eat us out of house and home if he keeps getting through biscuits of this rate).
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы