Языковая политика Канады. Общее представление о канадском английском. Грамматические нормы, лексика. Фонетические особенности, которые были обусловлены влиянием со стороны Соединенных штатов. Правила произношения глагольной формы прошедшего времени shone.
Канада может быть интересна и с лингвистической точки зрения: в Канаде очень неординарная языковая ситуация, сразу два языка в этой стране считаются официальными языками, английский и французский, хотя английский язык преобладает (58 %). На сегодняшний день в мире существует 40 стран, где два языка (или три, а в Сингапуре даже четыре) являются государственными языками, к их числу относится и Канада. Канада - конституционная монархия с парламентарной системой, являющаяся двуязычной и многокультурной страной, где английский и французский языки признаны официальными на федеральном уровне. Зато после Семилетней войны (1756-1763) англичане приобрели Новую Францию, тем самым еще больше расширив сферу своего влияния в Канаде, к этому времени насчитывалось примерно 60000 французов в Канаде. Таким образом, канадский английский, хоть и подвержен влиянию французского и американского языков, все же сохранил много черт именно «королевского» английского, причем канадский вариант английского гораздо больше близок к британского варианту, нежели в США.Итак, канадский вариант английского языка, входящий в североамериканский ареал распространения английского языка, развился на основе английского языка Великобритании XVIII века, перенесенного в Канаду англичанами, шотландцами и ирландцами в период первоначального массового переселения XIX век.
Введение
Как сказала Джейна Фонда, известная американская актриса, писатель и продюсер: «Бывая в Канаде, я понимаю весь мир».
Канада - прекрасная страна, с многочисленными историческими поселениями, божественными пейзажами, многочисленными заповедниками и национальными парками, водопадами (самый известный из которых Ниагарский водопад), край озер и рек с богатейшей культурой.
Но не только все вышеперечисленное достойно внимания в этой страны. Канада может быть интересна и с лингвистической точки зрения: в Канаде очень неординарная языковая ситуация, сразу два языка в этой стране считаются официальными языками, английский и французский, хотя английский язык преобладает (58 %). Около 17 % населения свободно разговаривают на обоих этих языках, большинство из этих людей проживает в Квебеке [7]. И не стоит забывать про разнообразные канадские диалекты. Кроме того, совсем рядом расположены США, поэтому не могло обойтись без влияния американского английского на язык канадцев. Получился самый настоящий «языковой винегрет». Принимая во внимание все эти факты, мне захотелось больше узнать о канадском варианте английского языка, и более подробно рассмотреть его фонетические особенности, именно это и является темой данного реферата.
1. История канадского двуязычия
На сегодняшний день в мире существует 40 стран, где два языка (или три, а в Сингапуре даже четыре) являются государственными языками, к их числу относится и Канада. Канада - конституционная монархия с парламентарной системой, являющаяся двуязычной и многокультурной страной, где английский и французский языки признаны официальными на федеральном уровне. Прежде чем конкретно говорить о языке Канады, хотелось бы разобраться, как так вышло, что страна стала биллинговой.
Языковая политика Канады - продукт исторических взаимоотношений между англичанами и французами. Около 25 тысяч лет назад территория Канады была заселена предками индейцев и значительно позже, 6 тысяч лет назад в ее арктической части, - эскимосами (инуитами), перебравшимися из Азии через существовавший тогда на месте Берингова пролива сухопутный перешеек.
Попытки европейского проникновения начались еще в 1000 году н.э., когда возникло первое нормандское поселение на Ньюфаундленде, просуществовавшее немногим более года и сравнительно недавно обнаруженное археологами.
В 1605 году было основано первое постоянное французское поселение, в 1622 году - английское. Французы были вторыми белыми поселенцами, приехавшими в Канаду. Первыми были норвежцы, но они практически не оказали влияния на жизнь в стране. Постепенно влияние английских поселенцев увеличивается, но до 1756 года это был достаточно спокойный процесс, без особых скачков. Зато после Семилетней войны (1756-1763) англичане приобрели Новую Францию, тем самым еще больше расширив сферу своего влияния в Канаде, к этому времени насчитывалось примерно 60000 французов в Канаде. Затем последовала война за независимость в Соединенных Штатах Америке, а т.к. Канада граничит с США, то это война изменило политическое настроение и внутри Канады: начался массовый приток английского населения, вот тогда-то и изменилось соотношение французского и английского населения (в пользу последних) [5; 13-22].
Таким образом, историю Канады можно разделить на два этапа: первый этап начинается с колонизации Северной Америки французами, а второй - с момента передачи Новой Франции англичанам. Официально страна считается двуязычной с 7 июля 1969 года, когда был принят закон о двух официальных языках, имеющий равноправный статус в парламенте, в федеральном суде и государственных учреждениях.
2. Общее представление о канадском английском
Английский язык в Канаде (также канадский английский; англ. Canadian English; фр. Langlais canadien) близок стандартному английскому языку США. Мало кто не слышал о том, что жители США часто недооценивают английский канадцев. Хотя как раз канадцы больше придерживаются правил грамматики «классического английского», а вот произношение все-таки ближе к английскому США. Если же говорить о лексических особенностях, можно сказать, что здесь задействованы оба языка, но не без влияния французского.
В общем, канадский английский совмещает в себе традиции британского английского языка (в основном в правописании: «colour», «defence», а не «color», «defense» как в США). Канадцы могут похвастаться тем, что орфографические моменты у них совпадают с орфографией британцев.
Есть все-таки некоторые особенности в лексике и грамматике канадского английского, но они не столь значительны. Например, выделяется небольшая группа собственно англо-канадизмов, например специфичное употребление междометия «eh!» в значении «что?», «окей!», «гм!» и проч. Диалектные различия выражены слабее, чем в США.
Грамматические нормы не были сколько-нибудь сильно изменены канадцами, если сравнивать грамматическую структуру британского и канадского языков. К таким существенным изменениям относят отказ от употребления формы Past Perfect Continuous, которую очень успешно заменяет Past Perfect Simple.
Что касается лексики, то в канадском английском есть целый лексический массив, который имеет исключительно канадское происхождение. Лексика эта, разумеется, тематическая: это особенности природы, а также жизни канадцев. Примеры: "fog-eater", обозначающее радугу, которая находится в рассеивающейся дымке, "steel man", обозначающее человека, строящего железную дорогу, "salt fishing", обозначающее ловлю рыбы, когда ее просаливают прямо на борту лодки. Есть и еще один пласт, который своими корнями уходит в индейские наречия: "to toboggan" означает плыть на лодке, а название оленя - "caribou" [1; 3-15]. Также сейчас можно заметить то, что в Канаде и сейчас активно пополняется словарь дополнительными словами, которые получают свое распространение в разговорном обиходе. Появляется множество терминов и специфических выражений в различных тематических категориях.
Таким образом, канадский английский, хоть и подвержен влиянию французского и американского языков, все же сохранил много черт именно «королевского» английского, причем канадский вариант английского гораздо больше близок к британского варианту, нежели в США.
3. Фонетические особенности канадского варианта английского языка канадский английский лексика
Как мы уже знаем из истории Канады, процесс иммиграции в эту страну происходило с нескольких сторон: французы, англичане и американцы. Таким образом, в силу смешения потоков иммиграции в речь жителей Канады проникает немало различительных элементов разных диалектов английского языка, на которых говорили, с одной стороны - лоялисты - в основном, жители северных районов США, прилегающих к канадской границе, а с другой стороны, иммигранты из Великобритании и плюс еще франкоговорящее население.
Сначала рассмотрим те фонетические особенности, которые были обусловлены влиянием со стороны Соединенных штатов [3; 85-108].
В словах типа class, dance, bath, где в американском языковом варианте употребляется гласный [?], а в британском - [а:], для канадского произношения более характерной является американская тенденция. Именно это, по мнению Ависа и придает речи канадцев типично «американскую» окраску. Только существительные более высокого образовательного уровня aunt и drama обычно произносятся с [а:].
Существительное tomato употребляется с американским ударным [ei], британское [а:] встречается лишь изредка.
После согласных t, d, n звук [ju:] читается на американский манер [u:]
[stju:d?nt] student [stu:dant]
[dju:] due [du:]
[nju:] new [nu:]
[nju:tr?l] neutral [nu:tr?l]
[in,?ju:zi"?stik] enthusiastic [in,?u:zi"?stik] и т.д.
Ударный гласный в словах, имеющий в британском варианте звук [?], читается на американский манер как [з]
[‘H?RI] hurry ["hзri]
[‘W?RI] worry ["wзri]
[K?RID3] courage [kзrid3]
[‘K?RNT] current ["kзr?nt] и др. t -ory в словах
[-tri,-?ri] как [-t?:ri]
["I?v?t?ri] lavatory ["laev?t?:ri]
[?lig?ri] allegori [?lig?:ri]
["teritri] territory [teri?:ri]
["k?tig?ri] category ["k?tig?:ri]
Слова на - ony дают произносят как как [-mзuni]
["serim?ni] ceremony [serimзuni]
[m?trim?ni] matrimony [m?trimзuni]
Слова на - ative произносятся не как в британском варианте ([-ativ]), а как [-eitiv]
[mi:ditetiv] meditative [mi:diteitiv]
Слова на -on произносятся как [-an/a:n]
[?m?z?n] Amazon [?m?zan]
[‘m?r???n] marathon [‘m?r??a:n]
На конце слов на -sion слышится [-3en] вместо британского [-?en]
[?’v?:??n] aversion [?’v?:3en]
[k?n’v?:??n] conversion [k?n’v?:3en]
Краткий звук о [?] читается как [a:]
[" k?m?n] common [" ka:m?n]
["d?mi"nei?n] domination ["da:mi"nei?n]
Фонетика канадского английского вобрала в себя и некоторые чисто английские черты.
Глагольная форма прошедшего времени shone произносится большинством канадцев с [o:] в противоположность американскому [ou].
Буква "z" в Канаде называется по-британски [zed], а не по-американски [zi:].
Форма been в канадском произношении имеет гласный [i:], в американском [i];
В наречии again подобно британской норме произносится под ударением дифтонг [ei], в то время как в США обычно [е].
В существительном produce большинство канадцев тоже придерживается британского произношения с [o], в то время как в США произносят [ou].
Слово vase - американское [veiz] - в Канаде звучит преимущественно [va:z ].
Префиксы anti-, semi-, multi-, которые в американском варианте произносятся с [ai], большинство канадцев произносит по-британски с [i] [4;46-51].
Много в канадского английском черт, свойственных только для этой страны. Одна из этих черт носит название «озвончение». Суть канадского озвончения в следующем: то явление затрагивает согласный звук «t» (смычный, переднеязычный, альвеолярный). Например, в таких словах, как letter better, произносится вместо [t] [d]. Озвончение согласного t вызвало появление омофонов - слов, схожих в произношении, но различных в написании [2; 113-121]. Например: Bitter (горький) - bidder (человек, который предполагает большую сумму денег) [bid?r] metal (металл) - medal (медаль) [med?l] latter (поздний) - ladder (лестница) [l?d?r] putting (кладущий) - pudding (пудинг) [pudi?] и др.
Но существуют слова, в которых звук t не озвончается. Это происходит в том случае, если после него следует безударный слог, включающий носовой звук.
В канадском языке существует еще одно интересное явление, которое отличает его от других вариантов английского языка. Это явление называется «Canadian raising» (канадский подъем). Он затрагивает только два дифтонга: au и ai, где [а] - ядро дифтонга (гласный звук переднего ряда), он видоизменяется в звук [?] - гласный звук заднего ряда. Это объясняется тем, что носители языка охотнее употребляют в речи дифтонг заднего ряда, чем переднего. В процессе речи передний дифтонг скользит назад. Изменение ядра дифтонгов au и ai происходит в том случае, если они находятся перед любыми глухими согласными звуками. Однако следует заметить, что звучание дифтонга аі не изменяется перед согласными звуками р, t, f [2; 121-135].
Более интересные примеры составляют т.н. повышение и не повышение (raised и non-raised). Например: house - houses [H?WS] - [H?WZIZJ mouth - mouths spouse - spouses knife - knives [N?IF] -[naivz] life - lives wife - wives
Итак, мы рассмотрели фонетические особенности канадского языка, обусловленные влиянием других языков, а также такие особенности канадского произношения, как озвончение и «Canadian raising» (канадский подъем). На сегодняшний день канадский английский занимает особое промежуточное положение между британским (оксфордским) и американским английским. Но в ходе данного исследования можно обнаружить большее сходство канадского варианта английского языка с американским, кроме того, географическое положение и исторические особенности развития канадского варианта английского языка дают право предположить, что в дальнейшем влияние американского английского на канадский вариант окажется значительным.
Вывод
Итак, канадский вариант английского языка, входящий в североамериканский ареал распространения английского языка, развился на основе английского языка Великобритании XVIII века, перенесенного в Канаду англичанами, шотландцами и ирландцами в период первоначального массового переселения XIX век. В дальнейшем на язык огромное влияние оказали США, таким образом, фонетика канадского английского имеет как американские, так и британские черты. С начала XX века влияние американского английского значительно возросло на канадский вариант английского. Также нужно учитывать не только историческое развитие Канады, но и территориальную близость США, а отсюда и постоянное влияние этого государства на культуру и, следовательно, на развитие языка этой страны. Что касается влияния французского языка, то фонетики это явление не коснулось, обнаружить такое влияние можно только в различных многочисленных канадских диалектах.
Список литературы
1. Avis, Walter S. “Canadian English in its North American context.” CJL/RCL 28:1 (1983).
2. Chambers, J (1973), Canadian Raising. Canadian Journal of Linguistics 18.
3. Clarke, S (1993), The Americanization of Canadian Pronunciation: A Survey of Palatal Glide Usage. In Focus on Canada, Sandra Clarke (Ed.). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
4. Беляева, Потапова И.А. Английский язык за пределами Англии. Ленинград, 1961.
5. Данилов С.Ю., Черкасов А.И. 12 лиц Канады. М., 1987.
6. Оксентюк И.А. Роль двуязычия в формировании некоторых особенностей канадского английского. Москва, 1981.
Размещено на .ru
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы