Феномен языковой игры и способы его перевода - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 82
Характеристика языковой игры и средств ее создания на разных языковых уровнях. Анализ функциональных особенностей языковой игры. Анализ жанровой специфики романов фэнтези и особенности их перевода. Классификация языковой игры по языковым уровням.


Аннотация к работе
Языковая игра - это своего рода проявление творческой функции языка, которая помогает оценить внутренний потенциал языка и, как следствие, тенденции его развития. В процессе перевода перед лингвистами-переводчиками встает непростая задача - выполнить перевод, который будет максимально приближен к тексту оригинала в структурном и эмоциональном плане, или же адаптировать текст перевода таким образом, чтобы он был понятен читающей его аудитории. Цель сформировала ряд основных задач: Дать определение понятию «языковая игра» и изучить виды и классификации данного явления; Актуальность данного исследования заключается в том, что, несмотря на многочисленные попытки дать определение данному явлению и классифицировать средства его создания, такой феномен, как языковая игра, до сих пор не имеет ни четкого определения, ни лаконичной классификации и, более того, относится к разряду непереводимого. Теоретическая значимость данного исследования выражается в том, что его результаты расширяют уже имеющиеся знания и представления о таком явлении как языковая игра, а также способах ее перевода.«Философских исследованиях» Витгенштейн совершил некий переворот в отношении языка. Витгенштейн же утверждает, что язык - это также инструмент речи, при помощи которого между адресатом и адресантом возникает языковая игра. Позднее термин «языковая игра» вышел за рамки философии и плотно закрепился в лингвистике и приобрел более узкую форму. И, несмотря на отсутствие четких методологических принципов лингвистического эксперимента как такового, зачастую, многие лингвисты, а также поэты и писатели занимаются экспериментами над языком. В рамках языкознания под аномалией, в широком смысле, подразумевается «последовательность действия отклонений от нормы, которое берет свое начало в области восприятия мира, поставляющего данные для коммуникации, проходит через сферу общения, отлагается в лексической, словообразовательной и синтаксической семантике и завершается в словесном творчестве» [Арутюнова 1999: 5], в узком значении - «нарушение правила употребления какой-то языковой или текстовой единицы» [Апресян 1990: 50]. Ю.Д.Несмотря на то, что данная работа направлена на исследование явления языковой игры как такового, необходимо остановиться именно на данной функции, поскольку природа комического, как и природа феномена языковой игры носит двойственный характер. Наличие и знание семантических полей дают переводчику возможность грамотно сопоставить оба фрейма в рамках единого контекста и привести необходимый эквивалент на языке перевода. Когда переводчик имеет дело с языковой игрой, перед ним встает непростая задача - передать эмоцию, которую закладывал автор в ту или иную форму, несмотря на отсутствие тех или иных реалий в языке перевода, а также на полное несоответствие языка оригинала и языка перевода на всех языковых уровнях. Как уже было упомянуто выше, зачастую переводчику не удается достичь полной эквивалентности в переводе с языка оригинала на язык перевода. В таком случае переводчик пытается быть максимально близок в языке перевода за счет применения ряда языковых средств перевода.Согласно большому энциклопедическому словарю фэнтези - это жанр литературы и искусства, примыкающий к научной фантастике, но в более свободной, "сказочной" манере использующий мотивы дальних перемещений в пространстве и времени, инопланетных миров, искусственных организмов, мифологию древних цивилизаций [Большой энциклопедический словарь/Электронный ресурс]. В связи с тем, что каждый литературный жанр имеет свои особенности, следовательно, и способы их перевода различны. В литературе жанра фэнтези можно выделить несколько явлений, которые представляют трудности для переводчика, а именно имена собственные, топонимы, особые «ирреальные» реалии и мироустройство. При переводе с английского на русский и немецкий языки переводчики прибегают к калькированию. В попытках сохранить форму и содержание, а также благозвучность имени авторы переводов дают ведьме имя Ветровоск (в русском варианте) и Wetterwachs (в немецком варианте), которые также представляют собой композит основ, отражающий основные характеристики героя.Практическая часть данного исследования посвящена способам передачи языковой игры и, как следствие, способам ее перевода с английского на русский и немецкий языки. Материалом для практической части работы послужила книга Терри Пратчетта «Ведьмы за границей», в которой языковая игра выступает средством создания того или иного стилистического эффекта. Книга уже была переведена на русский и немецкий языки (перевод с английского на русский - П. В центре внимания три героини: две старые ведьмы, Матушка Ветровоск и нянюшка Ягг, и молодая, новоиспеченная ведьма, Маграт Чесногк, которая получила волшебную палочку и обязанности феи-крестной после смерти своей тетки, Десидераты Жалки Пуст. Ведь, как было упомянуто выше, языковая игра относится к разряду безэквивалентной лексики, при переводе которой трудно сохранить ее первоначальную форму и содержание.

План
Содержание

Введение

Глава I. Языковая игра как лингвистический объект исследования

1.1 Понятие языковой игры и средства ее создания на разных языковых уровнях

1.2 Функциональные особенности языковой игры

1.3 Особенности и способы перевода языковой игры

Выводы по первой главе

Глава II. Сопоставительный анализ переводов книги «Ведьмы за границей» на русский и немецкий языки

2.1 Жанровая специфика романов фэнтези и особенности их перевода

2.2 Классификация языковой игры по языковым уровням

2.2.1 Фонетический уровень

2.2.2 Графический уровень

2.2.3 Лексический уровень

Выводы по второй главе

Заключение

Библиография
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?