Характеристика языковой игры и средств ее создания на разных языковых уровнях. Анализ функциональных особенностей языковой игры. Анализ жанровой специфики романов фэнтези и особенности их перевода. Классификация языковой игры по языковым уровням.
Языковая игра - это своего рода проявление творческой функции языка, которая помогает оценить внутренний потенциал языка и, как следствие, тенденции его развития. В процессе перевода перед лингвистами-переводчиками встает непростая задача - выполнить перевод, который будет максимально приближен к тексту оригинала в структурном и эмоциональном плане, или же адаптировать текст перевода таким образом, чтобы он был понятен читающей его аудитории. Цель сформировала ряд основных задач: Дать определение понятию «языковая игра» и изучить виды и классификации данного явления; Актуальность данного исследования заключается в том, что, несмотря на многочисленные попытки дать определение данному явлению и классифицировать средства его создания, такой феномен, как языковая игра, до сих пор не имеет ни четкого определения, ни лаконичной классификации и, более того, относится к разряду непереводимого. Теоретическая значимость данного исследования выражается в том, что его результаты расширяют уже имеющиеся знания и представления о таком явлении как языковая игра, а также способах ее перевода.«Философских исследованиях» Витгенштейн совершил некий переворот в отношении языка. Витгенштейн же утверждает, что язык - это также инструмент речи, при помощи которого между адресатом и адресантом возникает языковая игра. Позднее термин «языковая игра» вышел за рамки философии и плотно закрепился в лингвистике и приобрел более узкую форму. И, несмотря на отсутствие четких методологических принципов лингвистического эксперимента как такового, зачастую, многие лингвисты, а также поэты и писатели занимаются экспериментами над языком. В рамках языкознания под аномалией, в широком смысле, подразумевается «последовательность действия отклонений от нормы, которое берет свое начало в области восприятия мира, поставляющего данные для коммуникации, проходит через сферу общения, отлагается в лексической, словообразовательной и синтаксической семантике и завершается в словесном творчестве» [Арутюнова 1999: 5], в узком значении - «нарушение правила употребления какой-то языковой или текстовой единицы» [Апресян 1990: 50]. Ю.Д.Несмотря на то, что данная работа направлена на исследование явления языковой игры как такового, необходимо остановиться именно на данной функции, поскольку природа комического, как и природа феномена языковой игры носит двойственный характер. Наличие и знание семантических полей дают переводчику возможность грамотно сопоставить оба фрейма в рамках единого контекста и привести необходимый эквивалент на языке перевода. Когда переводчик имеет дело с языковой игрой, перед ним встает непростая задача - передать эмоцию, которую закладывал автор в ту или иную форму, несмотря на отсутствие тех или иных реалий в языке перевода, а также на полное несоответствие языка оригинала и языка перевода на всех языковых уровнях. Как уже было упомянуто выше, зачастую переводчику не удается достичь полной эквивалентности в переводе с языка оригинала на язык перевода. В таком случае переводчик пытается быть максимально близок в языке перевода за счет применения ряда языковых средств перевода.Согласно большому энциклопедическому словарю фэнтези - это жанр литературы и искусства, примыкающий к научной фантастике, но в более свободной, "сказочной" манере использующий мотивы дальних перемещений в пространстве и времени, инопланетных миров, искусственных организмов, мифологию древних цивилизаций [Большой энциклопедический словарь/Электронный ресурс]. В связи с тем, что каждый литературный жанр имеет свои особенности, следовательно, и способы их перевода различны. В литературе жанра фэнтези можно выделить несколько явлений, которые представляют трудности для переводчика, а именно имена собственные, топонимы, особые «ирреальные» реалии и мироустройство. При переводе с английского на русский и немецкий языки переводчики прибегают к калькированию. В попытках сохранить форму и содержание, а также благозвучность имени авторы переводов дают ведьме имя Ветровоск (в русском варианте) и Wetterwachs (в немецком варианте), которые также представляют собой композит основ, отражающий основные характеристики героя.Практическая часть данного исследования посвящена способам передачи языковой игры и, как следствие, способам ее перевода с английского на русский и немецкий языки. Материалом для практической части работы послужила книга Терри Пратчетта «Ведьмы за границей», в которой языковая игра выступает средством создания того или иного стилистического эффекта. Книга уже была переведена на русский и немецкий языки (перевод с английского на русский - П. В центре внимания три героини: две старые ведьмы, Матушка Ветровоск и нянюшка Ягг, и молодая, новоиспеченная ведьма, Маграт Чесногк, которая получила волшебную палочку и обязанности феи-крестной после смерти своей тетки, Десидераты Жалки Пуст. Ведь, как было упомянуто выше, языковая игра относится к разряду безэквивалентной лексики, при переводе которой трудно сохранить ее первоначальную форму и содержание.
План
Содержание
Введение
Глава I. Языковая игра как лингвистический объект исследования
1.1 Понятие языковой игры и средства ее создания на разных языковых уровнях
1.2 Функциональные особенности языковой игры
1.3 Особенности и способы перевода языковой игры
Выводы по первой главе
Глава II. Сопоставительный анализ переводов книги «Ведьмы за границей» на русский и немецкий языки
2.1 Жанровая специфика романов фэнтези и особенности их перевода
2.2 Классификация языковой игры по языковым уровням
2.2.1 Фонетический уровень
2.2.2 Графический уровень
2.2.3 Лексический уровень
Выводы по второй главе
Заключение
Библиография
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы