Англоязычные медиатексты зарубежных аналитических изданий, авторами которых тем или иным способом воссоздаются элементы русской национальной языковой картины мира. Причины использования в медиатексте того или иного способа передачи российских реалий.
При низкой оригинальности работы "Феномен национальной языковой картины мира в аспекте проблемы журналистского перевода", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Современные условия актуализируют проблему перевода журналистских публикаций с одного языка на другой: вследствие глобализации медиапространства, национальные средства массовой информации освещают события, происходящие в других странах, обсуждают и анализируют проблемы, актуальные для этих стран. В широком смысле сказанное можно обозначить как проблему отражения национальной языковой картины мира в журналистских материалах, предназначенных для иноаудитории, т. е. для аудитории, не являющейся носителем культуры, в которой происходят описываемые в тексте события, и не знакомой со связанными с этой культурой реалиями. В рамках данного исследования словосочетание журналистский перевод используется в следующем значении: выбор автором медиатекста (в нашем случае - текста на международную тему) номинации в своем языке для обозначения явления или понятия, относящегося к чужой языковой среде. Поясним предмет нашего интереса на примере: в разных языках существует такое понятие, как «служащий в вооруженных силах», и имеются соответствующие лексемы для обозначения данного понятия (солдат, боец и пр.), однако такие слова, как срочник, сверхсрочник, старослужащий, могут не иметь соответствующих лексем в некоторых языках, поэтому для передачи этих понятий в нерусскоязычном тексте требуется либо пояснение, либо прямое толкование, что, в частности, касается такого явления в российской армии, как особое, привилегированное положение солдат второго года службы, т. е. старослужащих, имеющих жаргонное наименование деды. Для достижения поставленной цели было необходимо решить несколько задач: - изучить вопрос национальной языковой картины мира как научную проблему, - собрать примеры отражения в медиатекстах национальной языковой картины мира, медиатекст языковой перевод журналистскийЛыткина, языковой картиной мира можно назвать совокупность представлений о мире народа или нации, отраженных в языке. Гончарова отмечает, что отражение мира в сознании, представления человека о мире, информация о среде и человеке - это картина мира; информация о среде и человеке, переработанная и зафиксированная в языке - это языковая картина мира. Арутюновой, совокупность представлений о мире, заключенных в значении разных слов и выражений данного языка, складывается в систему взглядов, или предписаний, и навязывается в качестве обязательной всем носителям языка, потому что представления, формирующие картину мира, в неявном виде входят в значения слов. Именно в Новом времени мир превратился в картину, человек в субъект, а наука о мире - в науку о человеке».Следовательно, используя термин «картина мира», мы должны иметь в виду его ограниченность рамками того исторического периода, который получил название Нового времени и который продолжает длиться. Согласно первому, язык является простым отражением культуры; сторонники второго полагают, что язык как картина мира воздействует на культуру; третий подход основывается на том, что язык является составной частью культуры.По итогам исследования автору удалось выявить следующие семь типов способов передачи русских реалий в англоязычных текстах: транслитерация, калькирование, транслитерация описание, транслитерация калькирование, транслитерация родо-видовая замена, калькирования описание, транслитерация калькирование описание. Транслитерация употребляется в тех случаях, когда предполагается, что точный смысл реалии не имеет существенного значения для понимания сути текста, но упомянуть реалию в материале необходимо. Транслитерация употреблена здесь для передачи названия мест в Москве, однако значение этих номинаций непонятно для англоязычного читателя, не знающего русский язык и, в частности, слов «чистый», «пруды», имени Горький. Он возможен только при переводе тех реалий, которые представляют собой словосочетания или предложения, потому что, если слову можно найти абсолютно точный аналог в другом языке, значит, это слово не является реалией. Кроме того, выбор данного способы передачи реалии может быть обусловлен фонетикой: вероятно, слово «Воробьевы» было бы трудночитаемо при транслитерации.Данная реалия относится к категории «имена собственные».По итогам проведенного исследования можно сделать вывод о том, что методы передачи реалий в целом выполняют две функции: номинативную и пояснительную. В свою очередь, функция калькирования может варьироваться: в сочетании с транслитерацией калькирование выполняет пояснительную функцию, а в сочетании с описанием - номинативную. Это транслитерация, калькирование, транслитерация калькирование, транслитерация описание, калькирование описание, транслитерация родо-видовая замена и транслитерация описание калькирование. Наличие именно таких комбинаций можно объяснить тем, что номинативную функцию, которая является обязательной, могут выполнять только транслитерация и калькирование, поэтому один из этих способов должен присутствовать в любом случае.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы