Фразеология английского языка. Существование, классификация, функционирование в английском языке различных фразеологических единиц. Проблема перевода фразеологических "биномов", устойчивость порядка слов, способность обеспечивать смысловую целостность.
При низкой оригинальности работы "Феномен фразеологических биномов в английском языке и их передача на русский язык", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Феномен фразеологических биномов в английском языке и их передача на русский языкПод фразеологическими «биномами» британские ученые подразумевают общность слов, «образованных под влиянием ограничительных семантических, метрических и частотных факторов» [6, с.2], делающих их употребление в языке идиоматичным: odds and ends, alive and kicking. Фразеологические «биномы» называются так потому, что их структура подчиняется определенным правилам формирования: чаще всего она включает два полнозначных слова (преимущественно относящихся к одной части речи), образующие смысловое целое и часто объединенные союзом или иной связкой:back to back, loud and clear. Анализ проблемы иконичности «биномов», т.е. устойчивость порядка слов, и ее способности обеспечивать смысловую целостность «сиамских близнецов». Сара Банин Бенор ставит под сомнение принадлежность сочетаний с произвольным порядком слов к «биномам», нащупывая в этом критерий определения фразеологических «сиамских близнецов», опровергая более ранние гипотезы, основанные на предположении о привалировании фонетического принципа в качестве структурообразующего для фразеологических «биномов». Благодаря предположению об иконичности «биномов» можно высказать предположение, что именно обилие фразеологических «биномов», наряду с существованием других устойчивых сочетаний слов, в английском языке породили явление уникального по своей природе рифмующегося сленга кокни.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы