Исследование типа реципрока и двойных взаимных конструкций. Характеристика семантических классов глаголов, образованных с помощью -ся. Основные факторы употребления двоякого обоюдного залога. Одновременность и последовательность двусторонних событий.
При низкой оригинальности работы "Факторы дистрибуции двойного маркирования реципрока в языках", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Цель настоящей работы состоит в том, чтобы выявить коммуникативные, семантические и синтаксические факторы дистрибуции двойного маркирования реципрока в нескольких языках (как индоевропейских, так и не относящихся к этой семье): русском, болгарском, иврите, немецком и французском - и проследить употребление двойной конструкции в типологической перспективе. Мы хотим проследить корреляцию использования двойной взаимной конструкции с множественностью и одушевленностью, выявить связь образования конструкции с референтностью и последовательностью действий, а так же с типом кореферентности контролера взаимной ситуации. 99 языков (57%), что является фактическим большинством, различают рефлексивные и взаимные конструкции, такой тип реципрока доминирует в Евразии, но также встречается на северо-западе Северной Америки, в центральной части Южной Америки и в Центральной Африке. Другой тип - смешанный (в языке есть рефлексивная взаимная конструкция и нерефлексивная взаимная конструкция) - представляет 9% всех языков с выраженным реципроком. Если сравнить конструкции они обнимаются друг с другом с конструкцией они обнимаются, то никакого дублирования самой ситуации объятия не происходит по сравнению с конструкцией двойного каузатива.Информантам были представлены 29 предложений с русскими конструкциями-ся между собой и-ся друг с другом для перевода на болгарский, иврит, немецкий и французский языки (см. Для исследования двойного маркирования реципрока эти языки были выбраны как представители разных языковых семей, и немаловажным фактором при выборе тех или иных языков явилась реальная возможность собрать достаточное количество информантов. Глаголы со взаимным значением были разделены на несколько групп, так как все они нетождественны друг другу и, соответственно, не все они подходят для нашего исследования. То есть в анкете мы использовали исключительно русские взаимные конструкции, и поэтому пришлось сделать поправку на то, что например глагол, который в русском языке переходный, в других языках может быть и непереходным. Глаголы, где в русском языке-ся употребляется декаузативно, не включались и в анкету на другие языки.Масловой (Maslova 1999), представляет собой ситуацию типа модели сменяли друг друга на подиуме. При стандартном определении реципрока такая ситуация понималась бы как ‘модель А сменяет модель В, модель В сменяет модель А’, что не представляется возможным. На самом деле ситуация выглядит так: ‘модель А сменяла модель В, модель В сменяла модель С и т.д.’. В русском языке такой тип можно выразить с помощью местоимения друг друга или один другого (Книги лежали одна на другой). Тогда как конструкция-ся друг друга подобного значения не имеет и выражает взаимность, ср.Взаимность в русском языке маркируется с помощью нескольких показателей: единственный грамматический из них - рефлексивный постфикс-ся (они обнимаются), местоимение друг друга (мы любим друг друга, реже один другого), наречие взаимно (герои влюблены - взаимно и безответно), префикс взаимо-(взаимоисключающие требования) и прилагательное взаимный (от взаимного непонимания страдают все), модификатор между собой (играют между собой). Кроме того, этот постфикс, присоединяясь к глаголам НСВ, может выступать в роли показателя объектного имперсонала (Собака кусается), а присоединяясь к глаголам НСВ и СВ, может выступать в роли показателя рефлексива (Петя бреется/побрился) и реципрока (Петя и Маша обнимаются/обнялись)» (Храковский 2003). (8) Они бросились невольно друг к другу, но остановились и глядели друг на друга с улыбкой, влажными глазами и не могли ничего сказать. Выражение l’un l’autre (аналог русского друг друга) может изменяться по родам и числам, всегда следует за глаголом, в зависимости от модели управления глагола в конструкцию могут вставляться предлоги: l’un avec l’autre, l’un de l’autre, l’un a l’autre и др. Также l’un l’autre не употребляется с посессивными местоимениями: *Nous nous sommes teint nos cheveux l’une l’autre [пример из (Guentcheva, Riviere 2007)] ‘Мы покрасили наши волосы друг другу’.Поэтому для того, чтобы сформировать сочинительную конструкцию для ситуации автобусы «целуются», где глагол одновалентный и не имеет объекта, нужно ввести синтаксический показатель, в данном случае местоимение друг друга. ‘На протяжении более 20 лет бесчисленные вооруженные группы борются друг против друга и против правительственных сил на востоке ДРК.’ немецкий: Hier aber kam alles zusammen: Die beiden Modelle verstanden sich gut miteinander und mit mir und waren beide Profis. Спецификаторы часто обозначают некую замкнутость участников в одной группе, связанных взаимными или невзаимными отношениями, как, например, во французском предложении (50): ‘Диллема… Девушки и парни целуются друг с другом.’ В болгарском языке, судя по всему, такого рода конструкция тоже возможна: вярващ-ите се целув-ат помежду си - мъж-е верующий-PL REFL целовать-3PL.PRS между собой мужчина-PL с мъж-е и жени с жени. с мужчина-PL и женщина.PL с женщина.
План
Оглавление
Введение
1. Методы работы
2. Типы значений реципрока
3. Взаимные показатели
4. Двойной реципрок
5. Анкеты
Заключение
Библиография
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы