Эвфемизация в русском и китайском языках: лингвокультурологический и лингвопрагматический аспекты - Автореферат

бесплатно 0
4.5 184
Анализ языковых и речевых эвфемизмов с точки зрения их тематической и лексико-семантической отнесенности. Изучение понятия "эвфемизм" на основе выработанных американскими, китайскими и российскими лингвистами принципов выделения языковых единиц.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наукРабота выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный социально-педагогический университет». Официальные оппоненты: Москвин Василий Павлович, доктор филологических наук, профессор (Волгоградский государственный социально-педагогический университет, профессор кафедры русского языка и методики его преподавания); Защита состоится 21 марта 2013 г. в 13.30 час. на заседании диссертационного совета Д 212.027.01 в Волгоградском государственном социально-педагогическом университете по адресу: 400066, г. С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного социально-педагогического университета.Диссертация посвящена исследованию эвфемии как универсального языкового феномена в русском и китайском языках. Объектом исследования являются эвфемистические единицы в русском и китайском языках, в качестве предмета анализа рассматриваются способы и средства выражения эвфемии, ее тематический состав в исследуемых языках, лингвопрагматические и лингвокультурологические характеристики русских и китайских эвфемизмов. Актуальность выбранной темы определяется, с одной стороны, недостаточной изученностью лингвокультурных особенностей русской и китайской эвфемии, отсутствием сопоставительных работ на материале русского и китайского языков, с другой - отсутствием исследований эвфемии в социально-прагматическом, культурно-историческом и коммуникативном аспектах, несмотря на достаточное описание эвфемизмов обоих языков в лексико-фразеологическом плане. Цель работы состоит в изучении эвфемии как лингвокультурного феномена и выявлении различий в способах образования и стилистическом использовании эвфемизмов в русском и китайском языках, их прагматической обусловленности. Для достижения цели исследования в диссертации решаются следующие задачи: 1) уточнить понятие «эвфемизм» на основе выработанных европейскими, американскими, китайскими и российскими лингвистами принципов выделения данных языковых единиц;В первой главе «Проблемы изучения эвфемизмов в русском и китайском языкознании» дается обзор существующих в мировой лингвистике точек зрения на понятие эвфемизации, уточняется дефиниция термина, выявляются основные принципы выделения эвфемизмов в русском и китайском языках, определяются лингвистический статус и функции эвфемии при сравнении со смежными языковыми явлениями. Для того чтобы определить термин эвфемизм, необходимо учитывать следующие факторы: конкретные коммуникативные сферы, в т. ч. социокультурный фон, этнокультурные традиции и обычаи, конкретную обстановку и местные условия; психику коммуникантов (говорящего / пишущего и слушающего / читающего); конкретные коммуникативные цели; языковые и речевые средства, включая синонимию; семантические особенности эвфемизмов, отношения между эвфемизмами и прямыми наименованиями. Во второй главе «Сопоставительный анализ универсальных средств эвфемизации в русском и китайском языках» рассматривается классификация эвфемизмов с точки зрения их вхождения в активный или пассивный словарный запас русского и китайского языков; выявляются главные темы эвфемизации в двух языках, определяется понятие «эвфемистическая группа» как лингвокультурологическое явление, а также проводятся результаты изучения языковых способов и средств эвфемизации. Основными признаками эвфемистической группы являются 1) разнородность состава (в нее могут входить как слова, так и словосочетания и фразеологизмы); 2) избирательность как один из принципов включения языковых единиц в состав группы (языковые единицы должны скрывать, смягчать исходный денотат по этическим нормам); 3) в одну эвфемистическую группу могут входить единицы как одной (или нескольких) лексико-семантической группы (эвфемизмы, называющие части тела, умственные и физические недостатки, болезни), так и одной тематической группы (эвфемизмы, относящиеся к сексуальной сфере). Однако в силу того, что китайский и русский языки относятся к разным языковым семьям и группам как в типологическом плане, так и в генеалогическом отношении, эвфемизмы двух языков отличаются и внешней формой, и внутренним строением.

План
2. Основное содержание работы

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?