Семантична організація англомовних фразеологізмів британського походження. Теоретичні засади опису значення етнокультурно маркованих фразеологізмів з позицій когнітивної семантики. Когнітивні механізми, які задіяні у формуванні англомовних фразеологізмів.
При низкой оригинальности работы "Етнокультурні особливості семантики англійських фразеологізмів", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Реферована дисертація присвячена дослідженню семантики фразеологічних одиниць (ФО) сучасної англійської мови, в яких до процесу семіозису залучено образ, повязаний з етнокультурно специфічним фрагментом життєвого світу британців. Здійснений у роботі когнітивно-семасіологічний аналіз цих одиниць, тобто фразеологізмів із британським етнокультурним семантичним компонентом (ЕКСК), надає можливість зясувати особливості змістової організації та виявити механізми формування їх значення. Етнокультурна своєрідність ФО усвідомлювалася дослідниками з моменту зародження фразеології як окремої філологічної галузі, але впродовж класичного та посткласичного етапів її розвитку (В. М. Переорієнтація лінгвістики на дослідження антропоцентричності мови надала теоретичний інструментарій, адекватний цілям опису цієї інформації. Поставлена мета передбачає необхідність розвязання таких завдань: - систематизувати наявні підходи до розгляду етнокультурних особливостей фразеологізмів та визначити теоретичні засади опису значення етнокультурно маркованих фразеологізмів з позицій когнітивної семантики;Так, наприклад, ФО Bath chair (крісло на колесах для хворих) походить від топоніму Бат, що є назвою курорту в західній Англії, відомого своїми гарячими джерелами (Expressions and Sayings), ілюструє випадок, коли значення фразеологізму є переважно когнітивним, тобто ФО називає денотат, але не оцінює його. ЕКСК ФО може входити й до інтенсіоналу її семантичної структури, як, наприклад, у фразеологізмі the English disease, що має два тлумачення: 1) схильність до страйків; 2) чоловічий гомосексуалізм (Dictionary of Euphemisms). У значенні цієї ФО переважає прагматична етнокультурна конотація, тобто цей фразеологізм із досить високою мірою ймовірності характеризує людину, котра вживає цей фразеологізм, як члена британської лінгвокультурної спільноти. Відповідно до наявності виокремлених у такий спосіб сем, ФО з британським ЕКСК було поділено на чотири великі групи: британець як індивідуальний субєкт, британець як соціальний субєкт, британець як субєкт дії та британець як субєкт взаємодії із середовищем свого існування. На відміну від психічних станів, які можуть бути і позитивними, і негативними, фізичні стани людини, що отримують відбиття у ФО з британським ЕКСК, завжди є негативними: це спяніння, наприклад, one over the eight (бути пяним) (A Dictionary of Euphemisms), голод, наприклад, to sup with Sir Thomas Gresham (бути голодним) (A New Dictionary of Eponyms), хвороба, наприклад, Drury Lane ague (венеричне захворювання) (A Dictionary of Euphemisms), смерть, наприклад, Davy Joness locker (могила моряків, які потонули у морі) (Expressions and Sayings).Поставлена в реферованому дослідженні проблема розкриття особливостей семантики англомовних фразеологізмів із британським етнокультурним семантичним компонентом розвязується в дисертації шляхом когнітивно-семасіологічного аналізу цих одиниць. У процесі вирішення конкретних завдань роботи отримали подальшу розробку актуальні для сучасної лінгвістики питання структури фразеологічного значення, місця у ній етнокультурного семантичного компонента, його різновидів та ролі цього складника у формуванні семантики етнокультурно маркованих фразеологізмів британського походження, а також зясовано когнітивні механізми, задіяні в цьому процесі. Установлено, що корпус фразеологізмів із британським етнокультурним семантичним компонентом складається з одиниць, у яких етнокультурний складник повязаний з когнітивним компонентом фразеологічного значення. Денотативна сфера, співвідносна із сукупністю етнокультурно маркованих фразеологізмів британського походження, зорганізована навколо субєкта, котрий постає як індивідуальний субєкт, соціальний субєкт, субєкт дії та субєкт взаємодії з навколишнім середовищем. Джерела етноспецифічних образів, що беруть участь у формуванні значення ФО з британським ЕКСК, представлені чотирма типами: 1) культурні еталони, етнічні стереотипи та національні символи; 2) народні звичаї і традиції, легенди та повіря; 3) прецедентні ситуації та тексти; 4) особливості мовної форми (алітерація, рима, конверсія, гра слів тощо).
План
ОСНОВНИЙ ЗМІСТ РОБОТИ
Вывод
Поставлена в реферованому дослідженні проблема розкриття особливостей семантики англомовних фразеологізмів із британським етнокультурним семантичним компонентом розвязується в дисертації шляхом когнітивно-семасіологічного аналізу цих одиниць. У процесі вирішення конкретних завдань роботи отримали подальшу розробку актуальні для сучасної лінгвістики питання структури фразеологічного значення, місця у ній етнокультурного семантичного компонента, його різновидів та ролі цього складника у формуванні семантики етнокультурно маркованих фразеологізмів британського походження, а також зясовано когнітивні механізми, задіяні в цьому процесі. Окрім того, класифіковано денотативну сферу досліджуваних одиниць та виявлено джерела етноспецифічних образів, що формують їх підґрунтя. Створено глосарій досліджених ФО.
Установлено, що корпус фразеологізмів із британським етнокультурним семантичним компонентом складається з одиниць, у яких етнокультурний складник повязаний з когнітивним компонентом фразеологічного значення. Співвіднесеність етнокультурного семантичного компонента з різними шарами когнітивного значення зумовлює особливості взаємодії когнітивного складника ФО із прагматичним.
За умови належності ЕКСК до інтенсіоналу значення денотат фразеологічної одиниці характеризується мовцем із позиції “чужого”. Якщо ЕКСК становить собою імплікаціонал значення, то денотат характеризується мовцем із позиції “свого”. Відповідно до способів мовного втілення етнокультурного семантичного компонента виокремлюються ФО, етнокультурний складник яких належить до зон сильного імплікаціоналу (експліцитно виражений ЕКСК) або слабкого імплікаціоналу (імпліцитний ЕКСК). Межа між цими підтипами фразеологічних одиниць є розмитою внаслідок того, що прозорість мотивації фразеологізму - це градуйована властивість, здатна змінюватися з плином часу.
Денотативна сфера, співвідносна із сукупністю етнокультурно маркованих фразеологізмів британського походження, зорганізована навколо субєкта, котрий постає як індивідуальний субєкт, соціальний субєкт, субєкт дії та субєкт взаємодії з навколишнім середовищем. Переважна більшість ФО з британським ЕКСК характеризується субєктивною модальністю, що базується на оцінці денотата з боку мовця.
Джерела етноспецифічних образів, що беруть участь у формуванні значення ФО з британським ЕКСК, представлені чотирма типами: 1) культурні еталони, етнічні стереотипи та національні символи; 2) народні звичаї і традиції, легенди та повіря; 3) прецедентні ситуації та тексти; 4) особливості мовної форми (алітерація, рима, конверсія, гра слів тощо). Індикаторами етнокультурного змісту фразеологізмів британського походження можуть бути антропоніми, топоніми або реалії.
Образи, що формують концептуальне підґрунтя етнокультурно маркованих ФО британського походження, як правило, мають метонімічну природу. Метафоричне перенесення значення спостерігається в цих одиницях переважно у поєднанні з метонімічним мапуванням (метафтонімія). Концептуальні метафори, що беруть участь у формуванні значення етнокультурно маркованих ФО, завжди є складними, тобто стосуються неелементарних царин людського досвіду.
Положення, сформульовані в дисертації, не вичерпують порушеної у ній проблематики остаточно. Вони відкривають перспективи подальших розвідок у декількох напрямах. По-перше, теоретична база дослідження дає змогу сформулювати нові проблеми, насамперед, дискурсної реалізації фразеологізмами британського походження свого етнокультурного потенціалу. По-друге, розроблена методика може бути застосована в аналізі ФО, що мають інше джерело виникнення (наприклад, ґендерні та вікові ознаки комунікантів), при розгляді фразеологізмів представлених в інших варіантах та ареальних різновидах англійської мови або інших мовах. По-третє, предметом детальнішого вивчення можуть стати фразеологізми, що походять із прецедентних текстів; їх дослідження має бути скероване на розгляд ФО в динаміці їх становлення.
СПИСОК ПРАЦЬ, ОПУБЛІКОВАНИХ АВТОРОМ ЗА ТЕМОЮ ДИСЕРТАЦІЇ
1. Нагорна О. О. Інформаційна здатність англійських фразеологізмів / О. О. Нагорна // Науковий вісник Чернівецького університету. - Чернівці : Рута, 2005. - № 266. - С. 75-84.
2. Нагорна О. О. Власна назва у складі англійських фразеологізмів як експонент національної культури / О. О. Нагорна // Наука і сучасність: зб. наук. праць НПУ імені М.П. Драгоманова. - К. : НПУ імені М.П. Драгоманова, 2005. - № 52. - С. 189-195.
3. Нагорна О. О. Структурно-семантичні особливості англійських фразеологічних одиниць з національно-культурним потенціалом / О. О. Нагорна // Міжкультурна лінгвістика та формування іншомовної комунікативної компетенції : матеріали міжнар. наук.-практ. конф., 28-29 верес. 2006 р. - К., 2006. - С. 65-68.
4. Нагорна О. О. Прагматичний аспект функціонування англійських фразеологізмів з етнокультурною семантикою / О. О. Нагорна // Наукові записки: зб. наук. праць Вінницького державного педагогічного університету імені М. Коцюбинського. - 2008. - Т.2, № 10. - С. 138-141.
5. Нагорна О. О. Вплив екстралінгвістичних прототипів на денотативне значення фразеологізмів / О. О. Нагорна // Актуальні проблеми філології та перекладознавства : зб. праць та доповідей всеукр. наук. конф., 12-13 трав. 2005 р. - Хмельницький : ХНУ, 2005. - С. 41-42.
6. Нагорна О. О. Вивчення фразеологізмів з затемненою внутрішньою формою як фактор формування соціокультурної компетенції / О. О. Нагорна // Педагогічні технології підготовки перекладачів у вищих навчальних закладах : матеріали міжвуз. наук.-теорет. конф., 23 лист. 2006 р. - Хмельницький : вид-во Національної академії Державної прикордонної служби України імені Б. Хмельницького, 2007. - С. 88-91.
7. Нагорна О.О. Національно-марковані фразеологізми та джерела їх виникнення в англійській мові / О. О. Нагорна // Актуальні проблеми філології та перекладознавства : зб. наук. праць. - Хмельницький : ХНУ, 2007. - № 3. - С. 77-79.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы