Етика перекладу в інформаційному суспільстві: постановка питання - Статья

бесплатно 0
4.5 121
Розширення кола етичних проблем в сучасному інформаційному суспільстві. Етичний характер роботи перекладачів, пошук розв"язку проблеми застосування технічних засобів перекладу, мультикультурності у перекладі та можливостей міжетнічного порозуміння.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
До чинників, які актуалізують етичну тему у перекладі, традиційно зараховують як такі, що мають суто лінгвістичний характер, зокрема, сюди відноситься проблема еквівалентності у перекладі, так і нелінгвістичні чинники філософського характеру, а саме змістовний аспект перекладу, тобто вміння донести витлумачене (герменевтика), проблема застосування технічних засобів перекладу (машинний переклад), мультикультурність у перекладі і проблема можливості міжетнічного порозуміння, норми професійної поведінки перекладача, тощо. Американській літератор і перекладач Еліот Вайнбергер зауважив, що "коли згадуємо слово "переклад", неможливо оминути увагою неначе в перший раз цей неприємний італійський каламбур traditore traduttore" (з італійського "перекладач є зрадник"). Цей відомий більшість перекладачів би сказали, ганебний італійський афоризм являє собою застарілу мудрість про те, що перекладений текст це обовязково зрада, тому що в перекладі завжди щось губиться (англ. lost in translation), а ідея повної еквівалентності у перекладі є недосяжною. З точки зору лінгвістики, професійна етика перекладу традиційно була визначена наступним чином: перекладач не може спотворювати зміст оригінального тексту. Але у випадку такого подвійного "перекладу з перекладу" спотворення тексту і його низька перекладацька якість, на жаль, не перевищують міркування комерційної вигоди, адже такий переклад буде коштувати дешевше, ніж переклад, скажімо, з англійської або французької мов.

Список литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. Заведений/И.С. Алексеева. СПБ.: Филологический факультет СПБГУ, 2004. 352 с.

2. Гудманян А.Г. Вступ до перекладознавства: Конспект лекцій (англ. мовою) / А.Г. Гудманян, Г.І. Сидорук. К.: НАУ, 2005. 96 с.

3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие / А.Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2002.-424 с.

4. Кретова О.І. До питання професійної етики перекладача / О.ІКРЕТОВА // Вісник Черкаського університету. Випуск 124: Педагогічні науки. 2008. С. 64-70.

5. Мальцева К.С. Міжкультурні непорозуміння і проблема міжкультурного перекладу: автореферат дис. на здобуття наук, ступеня кандидата філос. Наук: спец. 09.00.04 "Філософська антропологія; філософія культури" / К.С. Мальцева. K., 2002. 20 с.

6. Мирам Г. Профессия: переводчик / Г.Мирам. K.: Ника-Центр, 1999. 160 с.

7. Эко У Сказать почти что то же самое. Опыты о переводе / У Эко; перев. с итал. А.Н. Коваля. СПБ.: Симпозиум, 2006. 574 с.

8. Allaiii J.-P. The role of ethics in deregulated 21st century [Електронний ресурс] / J.-P. Allain // AIIC. May-June, 2001. Режим доступу: http://www.aiic.net/VIEWPAGE. cfm/article240

9. Etliics of Interpreting and Translating: A Guide to Obtaining NAATI Credentials. Canberra: NATIONALACCREDITATIONAUTLIORITY for Translators and Interpreters Ltd, 2010. -10 p.

10. Gouadec D. Translation as a Profession / DGOUADEC Amsterdam-Philadelphia: Jolm Benjamins Publisliing Company, 2007. 396 p.

11. Chesterman A. Proposal for a Hieronymic Oath / A. Chesterman // The Translator. -Special Issue. THERETUMTO Ethics. -Vol. 7. -No. 2. -St. Jerome Publishing, 2001. -P.139-154.

12. Lederhendler L. Translating Fictions: The Messenger Was a Medium. [Electronic document] // TRANSCULTURAL: A Journal of Translation and Cultoal Studies. Vol. I, 2. - 2008 P. 35-46. Access mode: http://ejoumals.library.ualberta.ca/index.php/TC/article/ VIEWARTICLE/6423

Размещено на .ru

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?