Предмет, задачи и понятия лингвокультурологии. Язык как лингвокультурный концепт, его связь с другими концептами. Образность языка в научном дискурсе. Концепт "язык" в русской и английской лингвокультурах: понятийная, образная и значимостная составляющие.
При низкой оригинальности работы "Естественный язык как лингвокультурный семиотический концепт (на материале русского и английского языков)", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Диссертационное исследование посвящено комплексному сопоставительному анализу объективации лингвокультурного концепта «язык» в русском и английском языках. Актуальность данного исследования объясняется необходимостью изучения лингвокультурного концепта «язык» как важного элемента целостного этнического самосознания говорящего индивида и коллектива в условиях прогрессирующего межкультурного диалога. В последние десятилетия концепт анализировался в следующих направлениях: - изучалось моделирование структуры концепта «язык» в связи с господствующей научной парадигмой (Ромашко 1991); Предмет исследования составляют универсальные и специфические характеристики языковых средств, реализующих значение концепта «язык» в русском и английском языках. Цель данной работы состоит в выявлении, классификации, сопоставительном описании лексико-фразеологических средств объективации концепта «язык» в русском и английском языках.Как отмечается многими исследователями, с конца прошлого века в рамках изменения научной парадигмы гуманитарного знания на место господствующей системно-структурной и статической парадигме приходит парадигма антропоцентрическая, функциональная, когнитивная и динамическая, возвратившая человеку статус «меры всех вещей» и вернувшая его в центр мироздания (см.: Воркачев 2002а: 4; Кубрякова 1995: 212; Маслова 2001: 5-6; Мегентесов 1993: 73-74 и др.). Современная лингвистика отказалась от имманентного принципа рассмотрения языка «в самом себе и для себя», в отрыве от этнокультурного, социального, психического, коммуникативно-прагматического, когнитивного факторов, так как этот принцип парализовал возможности адекватного познания языка (Сусов 2000). В задачи этой научной дисциплины входит изучение и описание взаимоотношений языка и культуры, языка и этноса, языка и народного менталитета. Изучая взаимодействие языка и культуры, лингвокультурология имеет интегральный характер, поскольку она: а) образует систему философско-культурологических и лингвистических традиций; б) направлена на комплексное описание языка и культуры; в) базируется на сопоставлении разных языков и культур (Воробьев 1997: 298). Сепир, не существует вне культуры (Сепир 1993в: 185); язык связан с культурой и немыслим вне ее, как и культура немыслима без языка (Реформатский 1999: 23).Наиболее адекватным определением термина «картина мира» представляется его описание как «исходного глобального образа мира, лежащего в основе мировидения человека, репрезентирующего сущностные свойства мира в понимании ее носителей и являющегося результатом всей духовной активности человека» (Постовалова 1988: 21). Под языковой картиной мира (ЯКМ) принято понимать «представление о действительности, отраженное в языковых знаках и их значениях - языковое членение мира, языковое упорядочение предметов и явлений, заложенную в системных значениях слов информацию о мире» (Попова-Стернин 2001: 68). Варьируясь в разных языках, ЯКМ представляет собой «информацию, рассеянную по всему концептуальному каркасу и связанную с формированием самих понятий при помощи манипулирования в этом процессе языковыми значениями и их ассоциативными полями, что обогащает языковыми формами и содержанием концептуальную систему, которой пользуются как знанием о мире носители данного языка» (Телия 1988: 177). Первый из них предполагает, что при образовании картины мира «язык выступает не демиургом этой картины, а лишь формой выражения понятийного (мыслительно-абстрактного) содержания, добытого человеком в процессе своей деятельности (теории и практики)» (Колшанский 1990: 25). Обыденный язык творит ЯКМ, в которой отражаются и фиксируются не только знания о мире, но и заблуждения, ощущения относительно мира, его оценки, фантазии и мечты о мире.Антропологическая ориентация современной лингвистики, приводящая к исследованиям, реализуемым на стыке ее с другими дисциплинами (Костомаров-Бурвикова 2001: 37), предопределяет междисциплинарный статус категории концепта: термин «концепт» является зонтиковым (Воркачев 2003а: 6), он «покрывает» предметные области нескольких научных направлений: прежде всего лингвокогнитологии (когнитивной семантики) и лингвокультурологии. Карасик, «лингвокогнитивный и лингвокультурный подходы к пониманию концепта не являются взаимоисключающими: концепт как ментальное образование в сознании индивида есть выход на концептосферу социума, т.е. в конечном счете на культуру, а концепт как единица культуры есть фиксация коллективного опыта, который становится достоянием индивида. Образуясь в процессе мысленного конструирования (концептуализации) предметов и явлений окружающего мира, концепты отражают содержание полученных знаний, опыта, результатов всей деятельности человека и результаты познания им окружающего мира в виде определенных единиц, «квантов» знания (Болдырев 2000: 23-24). Концепт в когнитивистской трактовке зарождается в виде первичного конкретного образа, а затем в процессе познавательной деятельности и коммуникативной практики человека этот образ в его сознании постепе
План
Оглавление
Введение
Глава 1. Лингвокультурный концепт «язык» и подходы к его изучению
1.1 Предмет и задачи лингвокультурологии
1.2 Основные понятия лингвокультурологии
1.3 Лингвокультурные концепты
1.4 Язык как лингвокультурный концепт
Выводы
Глава 2. Язык в научном сознании
2.1 Подходы к определению языка
2.2 Язык как семиотический феномен
2.3 Функциональность языка
2.4 Языковые антиномии
2.5 Образность языка в научном дискурсе
2.6 Семантический прототип языка
Выводы
Глава 3. Концепт «язык» в русской и английской лингвокультурах
3.1 Понятийная составляющая
3.1.1 Концепт «язык» в текстах
3.1.2 Паремиологическое представление
3.1.3 Оценка и оценочные коннотации
3.2 Образная составляющая
3.2.1 Образная составляющая в текстах
3.2.2 Образная составляющая в паремиологии
3.2.3 Образная составляющая во фразеологии
3.3 Значимостная составляющая
Выводы
Заключение
Источники теоретического материала
Источники языкового материала
Введение
Диссертационное исследование посвящено комплексному сопоставительному анализу объективации лингвокультурного концепта «язык» в русском и английском языках. Тема работы находится на перекрестке важнейших дисциплинарных областей современной лингвистики: лингвокультурологии, лингвоконцептологии, этнолингвистики и обращена к рассмотрению вербализованных представлений о внутреннем мире человека как носителя определенной культуры в рамках антропоцентрической парадигмы гуманитарной науки.
Актуальность данного исследования объясняется необходимостью изучения лингвокультурного концепта «язык» как важного элемента целостного этнического самосознания говорящего индивида и коллектива в условиях прогрессирующего межкультурного диалога.
Язык играет важнейшую роль в жизни человека, и языковая способность выступает в качестве неотъемлемой характеристики Homo Sapiens. Естественный язык понимается как средоточие всех универсальных свойств всех конкретных идиоэтнических языков; представление о едином человеческом языке. В то же время естественный язык, представляя собой абстракцию высокого уровня, проявляется в реальности в виде множества идиоэтнических языков, каждый из которых является важным компонентом духовной культуры этноса. В своих ипостасях язык обнаруживает определенную специфику запечатленных в разных языках представлений о нем, что представляет несомненный интерес для лингвокультурологии.
Изучение естественного языка как базового концепта языкознания началось практически сразу же с зарождением лингвокультурологии как отдельного направления в лингвистике. В последние десятилетия концепт анализировался в следующих направлениях: - изучалось моделирование структуры концепта «язык» в связи с господствующей научной парадигмой (Ромашко 1991);
- проводился сопоставительный анализ концептов «язык» и «речь» в русском языке (Левонтина 2000);
- описывались языковые концепты русского языка в различных дискурсах и в диахронии (Дегтев-Макеева 2000; Макеева 2000; Никитина 2000);
- проводился этимологический анализ, изучалась структура концепта «язык» в русской лингвокультуре (Степанов 2001);
- описывалось представление о языке в «наивной лингвистике» (Кашкин 2002).
При использовании семиотического подхода к естественному языку, состоящего в рассмотрении языка как системы знаков, представляется оправданным анализировать естественный язык как семиотический концепт.
Термин «семиотический концепт» был введен Н.Д. Арутюновой в работах 1990-х гг. для обозначения сложившихся в языке понятий, которым соответствуют имена, выражающие знаковые отношения. В лингвистике анализировались семиотические концепты «смысл», «значение» (Кобозева 1991), «образ», «символ», «фигура», «знак» (Арутюнова 1999).
Естественный язык является своего рода общесемиотической моделью для различных знаковых систем, что и обуславливает ту легкость, с которой семиотические системы разного рода получают обозначения через лексемы, номинирующие естественный язык (например, язык кино, язык животных и т.п.).
По нашим данным, комплексный сравнительный анализ языка как семиотического лингвокультурного концепта в русской и английской лингвокультурах до сих пор не проводился, что и предопределило выбор темы диссертации.
Объектом данного сопоставительного исследования является лингвокультурный семиотический концепт «язык», вербализованный посредством лексических, фразеологических и паремиологических единиц в русском и английском языках.
Предмет исследования составляют универсальные и специфические характеристики языковых средств, реализующих значение концепта «язык» в русском и английском языках.
Цель данной работы состоит в выявлении, классификации, сопоставительном описании лексико-фразеологических средств объективации концепта «язык» в русском и английском языках.
В соответствии с поставленной целью выдвигаются следующие задачи: - создать обобщенный семантический прототип языка в научном сознании на основе общелингвистических и лингвосемиотических исследований;
- изучить реализацию концепта «язык» в одной из сфер бытования - личностно-ориентированном типе дискурса (в его бытовом и бытийном видах) на материале художественной и публицистической литературы XX-XXI вв.;
- выделить языковые единицы, реализующие в своей семантической структуре базовое значение концепта, и структурировать элементы соответствующего лексико-семантического поля;
- описать базовые семантические, синтагматические и этимологические признаки элементов лексико-семантического поля в обоих языках;
- установить характер отношения концепта «язык» с другими языковыми концептами;
- провести сопоставительный анализ русских и английских паремий и фразеологизмов, имеющих отношение к концепту «язык».
Цель и задачи настоящей работы определили выбор следующих методов анализа: - дискурсный анализ, раскрывающий содержание концепта в научном и обыденном сознании;
- компонентный анализ, применяемый для определения семантического прототипа понятия, лежащего в основе концепта;
- полевой метод, являющийся базовым для системного представления лексических единиц общего семантического пространства;
- этимологический анализ, применяемый с целью изучения концепта в диахронии, установления механизма его формирования.
Материалом исследования явились тексты художественной и публицистической прозы русских и англоязычных (английских и американских) авторов ХХ-XXI вв. Корпус сплошной выборки составил более 4000 примеров. Источником языкового материала послужили толковые, энциклопедические, этимологические, фразеологические, паремиологические словари.
В качестве методологической основы исследования следует рассматривать базовые положения общего языкознания, теории языка и лингвосемиотики (В.А. Звегинцев, Л. Ельмслев, Дж. Лайонз, Б.А. Серебренников, Ф. де Соссюр, Р.О. Якобсон и др.), этнолингвистики (Э. Бенвенист, В. Гумбольдт, Э. Сепир), концепции «языковой картины мира» и «языкового сознания» (Ю.Д. Апресян, С.Е. Никитина, Г.В. Колшанский, О.А. Корнилов, Е.С. Кубрякова, В.Н. Телия), лингвоконцептологии (С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, В.В. Колесов, Д.С. Лихачев, С.Х. Ляпин, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов и др.).
Научная новизна работы заключается в применении концептологического подхода к рассмотрению языка как лингвокультурного семиотического концепта, в определении лексических, метафорических и фразеологических средств вербального выражения концепта «язык»; изучении специфики выражения концепта в русском и английском языках; исследовании дискурсной реализации концепта.
Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в развитии основных положений лингвоконцептологии и лингвокультурологии применительно к концепту «язык» в русском и английском языках.
Практическая ценность данной работы заключается в возможности применения выводов и материалов исследования в теории и практике перевода, при подготовке лекционных и практических занятий по теории языка, общему и сопоставительному языкознанию, лингвокультурологии; при разработке тематики дипломных и курсовых работ, магистерских диссертаций; при обучении межкультурной коммуникации.
На защиту выносятся следующие положения: 1. Язык является лингвокультурным семиотическим концептом, представляющим собой ментальное образование высокой степени абстракции, имеющее языковое выражение и отмеченное этнокультурной спецификой.
2. Универсальные признаки языка проявляются при реализации в научном дискурсе, раскрывающем его сущностные свойства.
3. В структуре лингвокультурного концепта «язык» можно выделить три составляющие: понятийную, отражающую его признаковую и дефиниционную структуру; образную, фиксирующую когнитивные метафоры, поддерживающие концепт в языковом сознании, и значимостную, определяемой местом, которое занимает имя концепта в лексико-грамматической системе конкретного языка, куда войдут также этимологические и ассоциативные характеристики этого имени.
4. Общими для русского и английского языков являются: а) актуализация в бытовом дискурсе преимущественно дефиниционных семантических признаков концепта - признаков этничности и манифестации в речи, и крайне ограниченная актуализация признаков эволютивности и неограниченной семантической мощности (в последнем случае - «с обратным знаком»);
б) сфокусированность представлений о языке, зафиксированных в фразеологии и паремиологии, на проявлении языка в речи и на анатомическом языке как органе речи;
в) типы когнитивных метафор, поддерживающие концепт в ЯС.
5. Этноспецифическими для русского и английского языков являются: а) функции речи как проявления языка и степень автономности анатомического языка как органа речи в паремиологическом представлении;
в) специфика вербализации концепта при помощи единиц соответствующих лексико-семантических полей.
Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования были изложены на научном семинаре «Проблемы лингвоконцептологии» (Краснодар, КУБГТУ), на заседаниях кафедры научно-технического перевода КУБГТУ (Краснодар), международном симпозиуме «Проблемы вербализации концептов в семантике текста» (Волгоград, ВГПУ, май 2003), региональной научно-методической конференции «Культура общения и ее формирование» (Воронеж, ВГУ, ВИПКПРО, апрель 2004), международных конференциях «Языки и транснациональные проблемы» (Москва, Ин-т языкознания РАН, ТГУ, апрель 2004) и «Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы» (Волгоград, ВГПУ, апрель 2004), а также на Всероссийской научно-методической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, Приволжский Дом Знаний, ПГПУ, июнь 2004).
В работе приняты следующие сокращения терминов: ЯКМ - языковая картина мира;
НКМ - научная картина мира;
НЯКМ - национальная языковая картина мира;
ЯС - языковое сознание;
ЯЛ - языковая личность;
ФЕ - фразеологическая единица. язык лингвокультурный концепт образность
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы