Equivalents of gerund are in Russian translation - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 48
General characteristics of the gerund. Predicative constructions with the gerund. The use of the gerund and the function of the gerund in the sentence. The gerund and the other verbals. Comparison of the English gerund and its equivalents in Russian.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Министерство Образования и Науки Украины Таврический Экологический Институт Факультет иностранной филологии Кафедра______________________ Специальность 7.030502-«Язык и литература» Курсовая работа Тема: Equivalents of gerund are in Russian translation Исполнитель: студентка 5 курса Старцева Марина Александровна Научный руководитель: доцент Цвет Л.Я. Симферополь, 2003 Contents Introduction Section I. General characteristics of the gerund 1.1 The double nature of the gerund 1.2 The tense distinctions of the gerund 1.3 The voice distinctions of the gerund 1.4 Predicative constructions with the gerund Section II The use of the gerund 2.1 The use of the gerund 2.2 The function of the gerund in the sentence Section III. The gerund and the other verbals 3.1 The gerund and the infinitive 3.2 The gerund and the participle 3.3 The gerund and the verbal noun Section IV. Comparison of the English gerund and its equivalents in Russian The conclusion List of literature INTRODUCTION The aim of my paper is the analysis of the translation and the opportunity to transmit the meaning of the gerund in Russian. I have set this aim because of a superficial translation the reader cannot see what is written between the lines. The translator doesn’t always know grammar and grammar are left behind the limits of the translation. When one compares an original text with the translation, one can see that some difficult places are omitted or changed. For example, if the noun expresses the subject, the translator can translate this noun with an adverb, because of it sounds better than if it were translated without an adverb (6, 31). Увидев Беллу, он остановился, подозвал ее к себе и взял под руку (16 - 19). by a subordinate clause. Гвендолен не успокоится, пока весь мир не будет у ее ног. Его дальнейшие размышления были прерваны тем, что вернулся Ричард в чрезвычайно возбужденном состоянии. Теперь было ясно, что Авраам никогда не соглашался на то, чтобы они поженились сегодня. Сэр Пиит Кровли не знал, что Беки вышла замуж за Радона.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?