Экзотизмы V. Варваризмы: функционирование в англоязычном художественном тексте (на примере мультикультурных романов авторов индийского происхождения) - Статья
Выявление особенностей функциональных возможностей заимствований из ряда индийских языков, которые недостаточно освоены в формальном и функциональном плане в английском языке. Признаки варваризмов и экзотизмов. Частичная ассимилированность экзотизмов.
При низкой оригинальности работы "Экзотизмы V. Варваризмы: функционирование в англоязычном художественном тексте (на примере мультикультурных романов авторов индийского происхождения)", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
экзотизмы v. варваризмы: функционирование в англоязычном художественном тексте (на примере мультикультурных романов авторов индийского происхождения)Лахири - противопоставляются следующие отличительные признаки варваризмов и экзотизмов: окказиональность варваризмов и узуальность экзотизмов (последнее потенциально предполагает переход из факт языка в факт речи), формальная неассимилированность варваризмов и частичная ассимилированность экзотизмов (первое находит выражение в обязательном графическом выделении варваризмов в письменной речи), протяженность и многокомпонентность варваризмов и краткость и (преимущественно) однокомпонентность экзотизмов, нечеткая тематическая расслоенность варваризмов и четкое выделение тематических групп у экзотизмов, выполнение в основном стилистических функций варваризмами и функции номинации и стилистического обогащения текста у экзотизмов. Lahiri - highlight the following features of exotic loanwords and foreignisms: regular usage of exotic loanwords v. occasional occurrence of foreignisms, partial formal assimilation of exotic loanwords v. lack of any formal assimilation of foreignisms (with the graphical highlighting of the former), laconic character of exotic loanwords (mostly morphemes and lexemes) v. multi-component character of foreignisms (mostly phrases and sentences), distinct thematic groups of exotic loanwords v. irrelevance of thematic classification to foreignisms, chiefly stylistic functions of foreignisms v. nominative and stylistic functions of exotic words. На смену же термину «английская литература» приходят переводные термины «постколониальная литература», «бикультурная литература», «контактная литература», «кросс-культурная литература» и «мультикультурная литература» (от терминов «postcolonial literature», «bicultural literature», «new literatures in English», «contact literatures», «cross-cultural/X-cultural literatures») [3, C.186]. Для достижения поставленной цели необходимо уточнить критерии выделения экзотизмов и варваризмов (в среднем текст мультикультурного романа содержит около 100 единиц экзотической лексики и около 40 варваризмов) и определить основные сходства и различия выполняемых ими функций. Основные отличия варваризмов и экзотизмов выявляются по следующим параметрам: окказиональный v. узуальный характер, потенциальность (факт языка v. факт речи), неассимилированность v. частичная ассимилированность в функциональном и(ли) формальном плане, графическое выделение v. невыделение в письменной речи, структурные характеристики (словообразовательный элемент/лексема v. цельноформленный сегмент языка-донора различной протяженности), тематическая соотнесенность (четкая v. нечеткая тематическая расслоенность), функции в речи на языке-доноре (номинативные v. стилистические функции).
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы