Эквивалентность в когнитивном пространстве перевода - Статья

бесплатно 0
4.5 98
Анализ функционирования безэквивалентных лексических единиц в когнитивном пространстве перевода на примере русско-испанской комбинации языков. Разработка стратегии передачи смысла подобных единиц средствами другого языка в целях адекватного декодирования.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
БЫКОВА Ирина Александровна, кандидат филологических наук, профессор, НОТИНА Елена Александровна, кандидат филологических наук, профессор, Аграрно-технологический институтПереориентация науки на антропоцентрическую, функциональную парадигму в исследованиях изменяет не только подход к переводу per se, но и расширяет спектр проблем, связанных с изучением этого многогранного и объективно сложного феномена в условиях поликультурного пространства сквозь призму явлений когниции. Как результат исследования предложены стратегии передачи смысла подобных единиц средствами другого языка в целях адекватного декодирования смысла опосредованного дискурса в целях обеспечения эффективности межъязыковой межкультурной коммуникации. Переориентация науки на антропоцентрическую, функциональную парадигму в исследованиях изменяет не только подход к переводу per se, но и расширяет спектр проблем, связанных с изучением этого многогранного и объективно сложного феномена в условиях поликультурного пространства сквозь призму явлений когниции. Научный интерес к процессу перевода, механизму понимания и порождения речи, среди прочего, обусловлен спецификой его осуществления в условиях двуязычной опосредованной коммуникации с позиций социокультурных и прагматических факторов, эффективности речевого акта, лингвистических и экстралингвистических знаний коммуникантов (адресанта и адресата) в целях адекватной передачи в другом языке и культуре своеобразия социально-коммуникативного опыта соответствующей лингвосоциокультурной общности. Национально-культурная специфика напрямую коррелирует с понятием эквивалентности в переводе, в силу того, что национально маркированные компоненты смысла, содержащиеся в лексических единицах, оказывают влияние на концептуальное моделирование информации и активизируют в процессе мыслительной деятельности коммуникантов определенное видение ситуации объективной действительности.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?