Анализ типологии транслятологических соответствий фразеологических единиц. Классификация способов их перевода средствами другого языка. Определение количественных и качественных параметров сопоставления. Безэквивалентная русская и украинская фразеология.
При низкой оригинальности работы "Эквивалентность фразеологических единиц при переводах с украинского на русский язык", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Среди актуальных проблем современного переводоведения особое внимание привлекают вопросы воспроизведения фразеологических единиц (ФЕ) средствами языка перевода (ЯП). Это внимание обусловлено спецификой и структурно-семантической сложностью фразеологических средств, воспроизведение которых связано с определенными трудностями лингвистического, общефилологического, культурологического, социального и исторического характера. Несмотря на обширную литературу по этому вопросу, все еще нет единого мнения при определении состава фразеологии и ее места в системе языка, четко не выработаны методы и приемы установления границ фразеологических единиц (ФЕ) и их стержневых слов. Этим объясняется возрастающее внимание к вопросам культуры устной и письменной речи не только в среде филологов, но и в широких кругах общественности, к тому же, новыми программами по русскому и украинскому языкам предусматривается изучение вопросов фразеологии в школе. Цель работы - разработать типологию транслятологических соответствий ФЕ и классификацию способов перевода ФЕ средствами другого языка; определить количественные и качественные параметры сопоставления, достаточные для того, чтобы обнаружить степень эквивалентности переведенной и исходной единиц, т.е. их соотнесенность в речевой ситуации обоих языков.Объясняется это, видимо, тем, что с ее изучением связаны многие проблемы, касающиеся значимых единиц языка, лексико-семантической сочетаемости слов и других сложных явлений языка. Виноградов в число фразеологизмов на одинаковых правах включает, например, и такие сочетания слов, как собаку съел; последняя спица в колеснице; и дешево и сердито; ему и горюшка мало; час от часу не легче, и такие образования, как добро бы, потому что, даром что, так как, превратившиеся в настоящее время в слова. Основной единицей фразеологизм назван потому, что кроме него к фразеологической системе нередко относят, во-первых, часто повторяемые в одном и том же виде словосочетания (типа: освоение космоса, мягкая посадка и под.), из которых отдельные могут находиться в стадии фразеологизации (например, мягкая посадка) и через какое-то время приобрести главные различительные признаки фразеологизмов; во-вторых, в круг фразеологических единиц включают такие устойчивые обороты, выражения, которые прямого отношения к фразеологическому составу не имеют (например, ставшие крылатыми цитаты, пословицы и т. д.). (Заметим, что это свойство присуще лишь словам, существующим в словарном составе языка, но оно не характерно для слов, представляющих собой сочетания морфем, возникающие в момент говорения.) Фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы. Так, если свободные сочетания слов За девять лет он ни разу не простыл; Все свои вещи она решила взять обратно; Крыть крышу оказалось нечем создаются из отдельных слов в процессе общения, то фразеологизмы за тридевять земель "далеко"; след простыл "нет"; взять свои слова обратно; нечем крыть извлекаются из памяти целиком - точно так же, как отдельные слова.перевод язык фразеология транслятологическийЛексемы, входящие в состав фразеологических тождеств, являются элементами общего лексического фонда украинского и русского языков: золоті руки - золотые руки; попадати (попасти) пальцем у небо - попадать (попасть) пальцем в небо; з рук у руки - из рук в руки; знати своє місце - знать свое место; виходити (вийти) на op6ity - выходить (выйти) на орбиту; брати (взяти) niд обстріл - брать (взять) под обстрел; бути в контрах - быть в контрах; загрібати жар чужими руками - загребать жар чужими pykamu. Эти лексические эквиваленты возникли в процессе исторического развития словарного состава русского и украинского языков и отражают сложные семантические и словообразовательные процессы: 1) утрату общеславянской или общевосточнославянской лексемы в одном языке и замену ее новообразованием в другом; например, украинским фразеологизмам со словом око в русском языке последовательно соответствуют обороты со словом глаз: очі на лоба лізуть - глаза на лоб лезут, оком не моргнути - глазом не моргнуть; 4) возникновение лексических эквивалентов вследствие того, что в исследуемых языках закрепились в составе фразеологизмов разные по происхождению слова: а) в одном языке восточнославянское, в другом - старославянское (володар дум - властитель дум; володіти собою - владеть собой; голос волаючого в пустелі - глас вопиющего в пустыне; наріжний камінь - краеугольный камень); г) в украинском и русском фразеологизмах - лексемы, заимствованные в разное время из разных языков (на гарматний постріл - на пушечный выстрел, за душею ні шеляга - за душой ни гроша); к данному типу сочетаний следует отнести такие переводы иноязычных ФЕ, в которых в одном языке славянское слово, а в другом - заимствованное (маслинова гілка - оливковая ветвь); К особому типу украинско-русских фразеологических соответствий следует отнести ФЕ, отличающиеся друг от друга реалиями, между которыми существуют отношения вида и
План
Содержание
Введение
I. Теоретическая часть
II. Практическая часть
II.1 Способы перевода ФЕ
II.2 Безэквивалентная русская и украинская фразеология
II.3 Фразеологизмы-аналоги
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Среди актуальных проблем современного переводоведения особое внимание привлекают вопросы воспроизведения фразеологических единиц (ФЕ) средствами языка перевода (ЯП). Это внимание обусловлено спецификой и структурно-семантической сложностью фразеологических средств, воспроизведение которых связано с определенными трудностями лингвистического, общефилологического, культурологического, социального и исторического характера.
Фразеологизм, со свойственными ему воспроизводимостью в речи, семантической компликативностью и целостностью, поликомпонентностью, формально-грамматической неоднородностью, национальной уникальностью представляет собой чрезвычайно важный объект транслятологии. Сопоставительное изучение фразеологии стало предметом исследования относительно недавно. Несмотря на обширную литературу по этому вопросу, все еще нет единого мнения при определении состава фразеологии и ее места в системе языка, четко не выработаны методы и приемы установления границ фразеологических единиц (ФЕ) и их стержневых слов. Не определены также единые принципы лексикографической обработки фразеологического материала - даже в однотипных словарях ФЕ характеризуются по-разному.
Между тем, сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и украинского языков имеет большое как теоретическое, так и практическое значение. Этим объясняется возрастающее внимание к вопросам культуры устной и письменной речи не только в среде филологов, но и в широких кругах общественности, к тому же, новыми программами по русскому и украинскому языкам предусматривается изучение вопросов фразеологии в школе.
Теоретическое осмысление русско-украинских фразеологических параллелей необходимо еще и потому, что носители этих близкородственных языков на территории Украины преимущественно двуязычны и легко допускают в речи различного рода нарушения в структурной и семантической организации ФЕ.
Различные аспекты перевода ФЕ стали предметом анализа в фразеологических разведках русских и украинских языковедов. В последние десятилетия изучение фразеологического состава различных языков (и в первую очередь русского) стало особенно интенсивным и разнонаправленным. Помимо многочисленных работ по отдельным проблемам, начали появляться также и исследования общего характера. Здесь в первую очередь необходимо назвать книги А. С. Аксамитова («Белорусская фразеология», 1978), В. Л. Архангельского («Устойчивые фразы в современном русском языке», 1964), А. М. Бабкина (.Лексикографическая разработка русской фразеологии», 1964), С. Г. Гаврина («Изучение фразеологии русского языка в школе», 1963), А. Д. Григорьевой и Н. Н. Ивановой («Поэтическая фразеология Пушкина», 1969), В. П. Жукова («Семантика фразеологических оборотов», 1978), В. М. Мокиенко («Славянская фразеология», 1980), А. И. Молоткова («Основы фразеологии русского языка», 1977), А. П. Мордвилко («Очерки по русской фразеологии. Именные и глагольные фразеологические обороты», 1964), Р. Н. Попова («Фразеологизмы современного русского языка с архаическими значениями и формами слов», 1976), М. Т. Тагиева («Глагольная фразеология современного русского языка», 1966), В. Н. Телия («Что такое фразеология», 1966), М. И. Фоминой («Современный русский язык. Лексикология», 1983, разд. 2) и др.
Кроме того, нельзя не отметить вклад в развитие фразеологии как науки таких русских и украинских ученых, как: Ф. Буслаев, Л. Булаховский, Ф. Медведев, Г. Удовиченко, Ф. Янковский (исследования общеславянской фразеологии); И. Белодед, Н. Жовтобрюх, И. Чередниченко, А. Коваль, В. Коптилов, Л. Скрипник, В. Ужченко (разработка проблем фразеологии современного украинского литературного языка), Л. Ройзензон, Л. Авксентьев, Н. Алефиренко, Н. Бабич (анализ различных аспектов системных отношений компонентов фразеологических единиц русского и украинского языков), Ю. Авалиани, Н. Алексеенко, А. Архангельская, Б. Ажнюк, В. Гак, Н. Копиленко, Ж. Кулиш, А. Кунин, В. Милехина, С. Муница, Ю. Солодуб, Е. Солодухо (исследование различных аспектов межъязыковых отношений фразеологических единиц), но решение многих проблем перевода ФЕ как переводоведческой категории остается одинаково актуальным как на материале близкородственных, так и неродственных языков. Необходимостью дальнейшего изучения вопроса о ФЕ как объекта транслятологии и вызвано произведенное мной исследование.
Цель работы - разработать типологию транслятологических соответствий ФЕ и классификацию способов перевода ФЕ средствами другого языка; определить количественные и качественные параметры сопоставления, достаточные для того, чтобы обнаружить степень эквивалентности переведенной и исходной единиц, т.е. их соотнесенность в речевой ситуации обоих языков. Сопоставление дает возможность более точно и рельефно охарактеризовать ФЕ обоих языков, установить их соотношение в межъязыковом плане и выделить основные тенденции развития фразеологических систем русского и украинского языков.
Данная цель определяет такие основные теоретические и практические задачи: 1) изучение специфики различных типов ФЕ;
2) описание каждого типа ФЕ как объекта перевода на близкородственный язык;
3) разработка классификации способов перевда ФЕ;
4) анализ фразеологизмов каждого из языков;
5) определение количественного и качественного объема безэквивалентной русской и украинской фразеологии;
6) описание особенностей (смысловых, символических, культурных) безэквивалентных ФЕ;
7) анализ фразеологизмов каждого из языков и создание списка атрибутов ФЕ;
8) выделение собственно русских, собственно украинских и общих для обоих языков ФЕ.
Объектом исследования в данной работе являются фразеологические фонды украинского и русского языков. ФЕ в этих языках весьма многочисленны и разнообразны. Они являются важным средством создания колоритности, образности языка.
Предметом исследования являются фразеологизмы русского и украинского языков как транслятологическая категория.
Методы исследования. Комплексное исследование фразеологических фондов близкородственных языков стало возможным благодаря использованию в работе метода компонентного анализа (использовался для изучения структуры значения фразеологизма), контрастивного, описательного, сопоставительно-типологического методов, метода фразеологической аппликации (использовались для выявления сходства и различия между фразеологическими системами русского и украинского языков).
Методологической основой является известный принцип диалектики - принцип системности, который определяет изучение фразеологии как динамической системы семантически, формально и функционально неоднородных единиц.
Теоретическое и практическое значение работы заключается в том, что предложенная классификация способов перевода ФЕ позволяет углубить уже существующий транслятологический подход в изучении фразеологического материала. Использование данной классификации позволит совершить перевод ФЕ с минимальными потерями семантического, стилистического, функционального и формального характера, или без таковых.
Практическая ценность работы объясняется ее прикладным характером. Классификация может быть использована в практике составления двуязычных русско-украинских и украинско-русских фразеологических словарей и справочных пособий.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы