Експериментальне дослідження когнітивних механізмів творчості у перекладі - Статья

бесплатно 0
4.5 140
Вивчення когнітивної специфіки перекладацької творчості, матеріальне втілення якої здійснюється на мовному рівні. Встановлення когнітивних механізмів перекладацької творчості на основі інтроспективної експериментальної методики протоколу "Міркуй уголос".

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Включення перекладу до сфери інтересів когнітивно-дискурсивної парадигми підтвердило той символічний факт, що й сам по собі «переклад може вважатися великомасштабним природним експериментом із зіставлення мовних та мовленнєвих одиниць у двох мовах у реальних актах міжмовної комунікації», а отже, «його дослідження дозволяє виявити в кожному з цих актів суттєві особливості, які можуть залишатися невиявленими в рамках «одномовних» досліджень» [3,с.3]. Головним методом дослідження є інтроспективний експеримент на основі протоколу «Міркуй Уголос» (далі скорочено ПМУ), сутність якого полягає в тому, що перекладач намагається екстеріорізувати (вербалізувати) свою діяльність безпосередньо у процесі її виконання. Для участі в експерименті були залучені три професійних перекладачі (з досвідом роботи 4-5 років) та три студенти освітньо-кваліфікаційного рівня «магістр», що навчаються за спеціальністю «Переклад» на факультеті іноземних мов Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. Обсяг протоколів складає: ПМУ №1-15 тисяч знаків, ПМУ № 2 18 тисяч знаків, ПМУ № 3 26 тисяч знаків, ПМУ № 4 14 тисяч знаків, ПМУ № 5 17 тисяч знаків та ПМУ № 6 21 тисяча знаків. Когнітивно-логічна модель цього перекладацького рішення виглядатиме таким чином: наявність неозначеного артикля змушує перекладача зробити висновок про те, що іменник, який він супроводжує, не є власною назвою (індукція), що, у свою чергу, змушує його скористатися для наступного висновку правилом (а точніше, низкою правил), згідно з якими цей іменник може вказувати на національність (дедукція).

Список литературы
1. Войнич И. В. Стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе: автореф. дис. на соискание уч. степени канд. филол. наук: спец. 10.02.19 «Теория языка» / И. В. Войнич. Пермь, 2010. 20 с.

2. Демецька В. В. Теорія адаптації: крос-культурні та перекладознавчі проблеми: [монографія] / В. В. Демецька. Херсон: МП «Норд», 2006. 378 с.

3. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: [учебник] / В. Н. Комиссаров. М.: ЧЕРО, 1999. 136 с.

4. Минченков А. Г. Когниция и эвристика в процессе переводческой деятельности / А. Г. Минченков. СПБ.: Антология, 2007. 256 с.

5. Налчаджян А. А. Психологическая адаптация: механизмы и стратегии / А. А. Налчаджян. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Эксмо, 2009. 368 с.

6. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. М.: Флинта, Наука, 2003. 320 с.

7. Новиков Н. Б. Соотношение интуиции и логики в процессе порождения новых научных идей/Н. Б. Новиков// Интеллект и креативность в ситуациях межличностного взаимодействия: [сб. науч. от. / под. ред. Воронин А. Н., Габриелян Н. А.]. М.: Институт психологии РАН, 2000. С. 112-122.

8. Партико 3. В. Загальне редагування: нормативні основи: [навчальний посібник] /3. В. Партико. Львів: ВФ Афіша, 2006. -416 с.

9. Погосов А. А. Динамика переводческого процесса: критерии лингвокогнитивного описания: автореф. дис. на соискание уч. степени канд. филол. наук: спец. 10.02.19 «Теория языка»/А. А. Погосов. М.,2011. 20 с.

10. Сидоренко В. А. Ассимилятивно-аккомодационные механизмы культуры как информационной системы / В. А. Сидоренко // Гуманітарний часопис: зб. наук. пр. Харків:ХА1, 2011. №4, С. 51-57.

11. Eftekhary A. A. Investigating the Use of Thinking Aloud Protocols in Translation of Literary Texts / A. A. Eftekhary // Theory and Practice in Language Studies. 2012. Vol.2, №5. P. 1039-1047.

12. Jones F. R. Unlocking the Black Box: Researching Poetry Translation Processes / F. R. Jones // Translation and Creativity. Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. L.: Continuum, 2007. P. 59-74.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?