Екскурс в еволюцію перекладацьких принципів - Статья

бесплатно 0
4.5 82
Принципи перекладу, якими сьогодні послуговуються лінгвістичні, когнітивно-психологічні, функціонально-прагматичні, герменевтичні, жанрові та інші теорії. Аналіз динаміки їх розвитку. Визначення та підходи до дослідження терміну "перекладацький принцип".

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Для того, щоб добре перекладати, необхідно знати закони перекладу, зумовлені його складною та суперечливою природою, чітко знати вимоги, що висуваються суспільством до перекладу й перекладача. У теоретичних основах художнього (літературного) перекладу він висунув положення, що переклад повинен орієнтуватись на реципієнта (читача, отримувача інформації), узгоджуватись із законами мови оригіналу, відповідати еквівалентності перекладу, дотримуватись використання реалій мови оригіналу, відповідати стилю і мові оригіналу, відображати його зміст [13]. Безумовно, цей принцип важливий для перекладацької думки і базується на тому, що переклад - це не є підрядник, у якому кожне слово оригіналу має відповідник у перекладі. Французький гуманіст, поет і перекладач Етьєн Доле (1509-1546 рр.) вважав, що перекладач повинен дотримуватися таких пяти основних принципів перекладу: 1) досконало розуміти зміст тексту, що перекладається, і намір автора, якого він перекладає; 2) досконало володіти мовою, з якої перекладає, і настільки ж досконало знати мову, на яку перекладає; 3) уникати тенденції перекладати слово в слово, тому що це спотворило б зміст оригіналу і загубило б його форму; 4) використовувати в перекладі загальновживані форми промови; 5) правильно обираючи і розташовуючи слова, відтворювати загальне враження, створене оригіналом у відповідній «тональності» [9]. Тайтлера «Принципи перекладу» основні вимоги до перекладу були сформульовані так: 1) переклад повинен цілком передавати ідеї оригіналу; 2) стиль і манера викладу повинні бути такими ж, як в оригіналі; 3) переклад має читатися так само легко, як і оригінальні твори [14].

Список литературы
переклад жанровий лінгвістичний

1. Баган О. Юрій Клен: неокласик чи неоромантик? І О. Баган // Творчість Юрія Клена в контексті українського неокласицизму та вісниківського неоромантизму. -Дрогобич: Відродження, 2004. -С. 9-28.

2. Бургардт О. Леся Українка і Гайне / О. Бургардт // Леся Українка. Твори у 7 т. - К., 1927. - Т. 4. - С. 7-24.

3. Бреус Е.В. Курс перевода с английского языка на русский / Е.В. Бреус. - М.: Р. Валент, 2007. - 320 с.

4. Гарбовский Н.К. Теория перевода: [учеб.] / Н.К. Гарбовский. - М.: Изд-во Моек, ун-та, 2007. - 544 с.

5. Коптілов В. Першотвір і переклад (Роздуми і спостереження) / В. Коптілов. - К.: Дніпро, 1972. -215 с.

6. Новая философская энциклопедия: в 3 т. // научн. ред. М.С. Ковалева, Л.В. Литвинова, М.М. Новоселов- М.: Мысль, 2001. - 346 с.

7. Новикова М. Григорій Кочур - редактор перекладів із Миколи Зерова/ Марина Новикова// Всесвіт. -2007. - № 1-2. - С. 174-178.

8. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 215 с.

9. Bassnett S. Where are we in Translation Studies? / S. Bassnet, A. Lefevere II Constructing Cultures. Essays on Literary Translation / [eds. S. Bassnet and A. Lefevere], - Clevedon: Multilingual Matters, 1998.

10. Toury G. The Nature and Role of Norms in Translation / G. Toury. II Venuti L. The Translation Studies Reader- London: Routledge, 1978, revised 1995. - P. 192-223.

Размещено на .ru

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?