Екскурс в еволюцію перекладацьких принципів - Статья

бесплатно 0
4.5 82
Узагальнення принципів перекладу зарубіжних і вітчизняних дослідників у рамках сучасного перекладознавства. Сутність принципів історизму, динамічності, типологічного, психологічного, синхронії та діахронії, адекватності, лінгвокультурологічного та інших.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Викладені міркування ставали основою для формування теорії лінгвістичного перекладу і відкриття шкіл із перекладу. Напрацьовані ними системи поглядів на переклад заклали фундамент для розвитку теоретичного і прикладного перекладознавства, окреслили принципи перекладу, якими сьогодні послуговуються лінгвістичні, когнітивно-психологічні, функціонально-прагматичні, герменевтичні, жанрові та інші теорії перекладу. У теоретичних основах художнього (літературного) перекладу він висунув положення, що переклад повинен орієнтуватись на реципієнта (читача, отримувача інформації), узгоджуватись із законами мови оригіналу, відповідати еквівалентності перекладу, дотримуватись використання реалій мови оригіналу, відповідати стилю і мові оригіналу, відображати його зміст [13]. Безумовно, цей принцип важливий для перекладацької думки і базується на тому, що переклад - це не є підрядник, у якому кожне слово оригіналу має відповідник у перекладі. Тайтлера «Принципи перекладу» основні вимоги до перекладу були сформульовані так: 1) переклад повинен цілком передавати ідеї оригіналу; 2) стиль і манера викладу повинні бути такими ж, як в оригіналі; 3) переклад має читатися так само легко, як і оригінальні твори [14].

Список литературы
1. Баган О. Юрій Клен: неокласик чи неоромантик? / О. Баган // Творчість Юрія Клена в контексті українського неокласицизму та вісниківського неоромантизму. - Дрогобич : Відродження, 2004. - С. 9-28.

2. Бургардт О. Леся Українка і Гайне / О. Бургардт // Леся Українка. Твори у 7 т. - К., 1927. - Т. 4. - С. 7-24.

3. Великий тлумачний словник суч. укр. мови / уклад. і голов. ред. В.Т. Бусел. - К. - Ірпінь : ВТФ «Перун», 2001. - 1440 с.

4. Бреус Е.В. Курс перевода с английского языка на русский / Е.В. Бреус. - М. : Р Валент, 2007. - 320 с.

5. Гарбовский Н.К. Теория перевода : [учеб.] / Н.К. Гарбовский. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 2007. - 544 с.

6. Коптілов В. Першотвір і переклад (Роздуми і спостереження) / В. Коптілов. - К. : Дніпро, 1972. - 215 с.

7. Лилова А. Введение в общую теорию перевода /

A. Лилова; [под. общ. ред. П.М. Топера]. - М. : Высшая школа, 1985. - 256 с.

8. Новая философская энциклопедия : в 3 т. // научн. ред. М.С. Ковалева, Л.В. Литвинова, М.М. Новоселов - М. : Мысль, 2001. - 346 с.

9. Новикова М. Григорій Кочур - редактор перекладів із Миколи Зерова / Марина Новикова // Всесвіт. - 2007. - № 1-2. - С. 174-178.

10. Сдобников В.В. Герменевтические аспекты перевода /В. Сдобников, О.В. Петрова // Проблемы переводческой интерпретации текста конца ХХ - начала ХХІ веков : [хрестоматия]. - Ер. : Лингва, 2009. - 188-211.

11. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М. : Наука, 1988. - 215 с.

12. Bassnett S. Where are we in Translation Studies? / S. Bassnet, A. Lefevere // Constructing Cultures. Essays on Literary Translation / [eds. S. Bassnet and А. Lefevere]. - Clevedon : Multilingual Matters, 1998.

13. Toury G. The Nature and Role of Norms in Translation / G. Toury. // Venuti L. The Translation Studies Reader.- London : Routledge, 1978, revised 1995. - P 192-223.

14. Venuti L. The difference that translation makes: the translator"s unconscious // Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline / [ed. A. Riccardi]. - Cambridge : Cambridge University Press, 2002.

Размещено на .ru

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?