Волшебная сказка: история и понятие. Экранизация как перевод смыслов. Литературная сказка в отечественной интерпретации: киностудия "Беларусьфильм". Сказки Г.Х. Андерсена: игровое и мультипликационное кино. Страна Чудес Льюиса Кэрролла в кино-адаптации.
«Авторская» сказка утвердилась как жанр лишь в прошлом веке. В конце XVII в., в период господства классицизма, когда сказка почиталась «низким жанром», он издал сборник «Сказки моей матушки Гусыни» (1697 г.). Андерсен , писатель, утверждавший, что сказки - «блестящее, лучшее в мире золото, то золото, что блестит огоньком в детских глазках, звенит смехом из детских уст и уст родителей». Порою литературные сказки, написанные для взрослых, становятся любимым детским чтением, и наоборот, талантливые литературные сказки, предназначенные для детской аудитории, делаются достоянием и детей, и взрослых (сказки Г. Х. Актуальность темы обусловлена интересом к исследованию сказки как жанра, ее интерпретаций и вариантов, увлекательностью, а так же необходимостью реализации сказки на экране.Термин был заимствован из французского (conte) и в переводе имеет двоякое жанровое значение («сказка» и «рассказ», «новелла»). Важным этапом литературной теории и практики сказки стало выделение в эстетических трактатах начала XIX столетия главного жанрового признака сказки, объединяющего ее устные и письменные модификации. Сказка была определена как повествование о вымышленном происшествии и окончательно разведена с повестью и романом как тип произведения, основанного на народных рассказах и «несбыточных чудесностях», т. е. получила статус литературного жанра, использующего фольклорные источники. Брауде: «Литературная сказка - авторское, художественное прозаическое или поэтическое произведение, основанное либо на фольклорных принципах, либо сугубо оригинальное; произведение преимущественно фантастическое, волшебное, рисующее чудесные приключения вымышленных и традиционных сказочных героев и в некоторых случаях ориентированное на детей; произведение, в котором волшебство, чудо играет роль сюжетообразующего фактора, служит отправной точкой характеристики персонажа» [12, с. Справочная литература подчеркивает, что это сказка, генетически восходящая к разным источникам: к разложившемуся мифу, к магическим рассказам, к обрядам, книжным источникам и т.д.: волшебные сказки бывают мужскими или женскими по герою и свадебными или авантюрными по целеустановке [14].Кожинов говорит, что экранизация в собственном смысле слова - это глубоко своеобразная сфера киноискусства, имеющая специфические законы творчества [1, с. Шкловский утверждает, что экранизация - не просто перевод на новый язык, язык другого искусства, произведения, созданного уже и отлившегося в законченную литературную форму, но создание нового художественного произведения, говорящего на языке другого искусства - кино [2, с. То есть, главное в экранизации - передать заложенное в первоисточнике, используя киносредства, которые существенно отличаются от литературных. И потому естественно, что любую экранизацию зритель будет оценивать в первую очередь по тому, насколько она не дотянула до уровня первоисточника или превзошла его. То есть экранизация дает зрителю возможность еще раз прочувствовать то, что восхитило и тронуло его в книге, только посредством кино.Можно сказать, что существуют три основных вида экранизации: переложение, новое прочтение и пересказ-иллюстрация. На начальных этапах киноистории экранизации больше соответствовали первому типу (прямая экранизация или переложение). Такая экранизация должна повторять книгу, давая зрителю возможность еще раз, только уже в формате кино, соприкоснуться с источником. Этот подход воссоздает атмосферу первоисточника, переносит книгу на экран. Цель экранизаторов при «переложении» состоит в донесении до зрителя сути произведения, особенностей писательского стиля, смысла, духа оригинала, но с помощью средств киноповествования.В 1974 году Леонид Нечаев снял на «Беларусьфильме» свою первую киносказку - «Приключения в городе, которого нет». Через год все поголовно влюбились в его Буратино, еще через два - в Красную Шапочку… Дальше был «Проданный смех», «Сказка о звездном мальчике», «Рыжий, честный, влюбленный», «Питер Пэн», «Не покидай» и еще много других, таких же волшебных фильмов. Нечаев работал, как чародей, которому прислуживали сотни эльфов, гномов и прочих фей, - каждый год, в течение почти 20 лет на советские экраны выходил новый двухсерийный фильм от Леонида Нечаева, и каждая его сказка тут же становилась детской киноклассикой. Леонид Нечаев принадлежал к немногочисленной группе режиссеров, которые идут дорогой театральной сказки с множеством музыкальных номеров. В первую очередь, это приключения «Красной Шапочки» 1977 года, «Буратино» 1975 года, Нечаев экранизировал еще и такие замечательные сказки как «Дюймовочка» 2007 г., «Сказка о звездном мальчике» 1983 г. и «Проданы смех» 1981 г.Его сказки, переведенные на все языки и выдержавшие множество изданий, и доставили главным образом славу своему автору. Особое место в рассуждениях о закономерном финале сказочных историй занимает «Русалочка». Русалочка с детства стремится в мир людей и боготворит мраморную статую мальчика, занесенную во время кораблекрушения на морское дно. Русалочка жерт
План
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ВОЛШЕБНАЯ ЛИТЕРАТУРНАЯ СКАЗКА КАК ОБЪЕКТ ЭКРАННОГО ИСКУССТВА
1.1 Волшебная сказка: история и понятие
1.2 Экранизация как перевод смыслов
1.3 Виды экранизаций
ГЛАВА 2. ЭКРАНИЗАЦИИ СКАЗОК ЗАРУБЕЖНЫХ ПИСАТЕЛЕЙ
2.1 Литературная сказка в отечественной интерпретации: киностудия «Беларусьфильм»
2.2 Сказки Г. Х. Андерсена: игровое и мультипликационное кино
2.3 Страна Чудес Льюиса Кэрролла в кино-адаптации
2.4 Волшебная страна Джеймса Барри на экране
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы