Кинематографический перевод как вид переводческой деятельности, его история и основные виды. Перевод военной лексики и военного сленга. Переводческие аспекты создания дубляжа как вида кинематографического перевода (анализ сериала "Band of brothers").
При низкой оригинальности работы "Дубляж как вид кинематографического перевода (на примере сериала "Band of brothers")", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Глава 1. Кинематографический перевод как вид переводческой деятельности 1.1 История кинематографического перевода 1.2 Определение кинематографического перевода 1.3 Виды кинематографического перевода 1.4 Дубляж как вид кинематографического перевода 1.5 Перевод военной лексики и военного сленга Выводы по первой главе Глава 2. Переводческие аспекты создания дубляжа как вида кинематографического перевода 2.1 Предпереводческий анализ сериала Band of brothers 2.2 Перевод и редактирование аудиовизуального текста Выводы по второй главе Заключение Список литературы Введение Многие называют наше время Эпохой кинематографа, и с ними сложно не согласиться. Ежегодно в мировой прокат выходят сотни фильмов и сериалов, появляются новые жанры кино, изобретаются новые технологии съемки, актеры выполняют немыслимые вещи на экранах. То же самое можно и сказать о качестве перевода этих фильмов, ведь, например, в ситуации с Россией большинство фильмов поступает в прокат с запада (преимущественно, из США и Великобритании). Интерес к кинопереводу возник сравнительно недавно. На сегодняшний день этот вид киноперевода считается одним из самых распространенных в России. Практическая ценность данной работы заключается в том, что создание дубляжа - процесс весьма трудоемкий и включает в себя множество различных аспектов и в этой работе будут рассмотрены основные трудности при создании киноперевода и, в частности, дубляжа. Объектом исследования является англоязычный сериал Band of Brothers киностудии HBO. Рассмотреть основные проблемы, с которыми можно столкнуться при переводе военной лексики и военного сленга, а также способы их перевода. 5. В первой главе будет рассмотрена история киноперевода, основные виды киноперевода, их особенности, преимущества и недостатки, всевозможная информация о дубляже, которая может быть полезна при самостоятельном создании дубляжа, а так же краткая информация по переводу военной лексики и военного сленга, необходимой для качественного выполнения перевода выбранного произведения Во второй главе будет раскрыт предпереводческий анализ выбранного произведения, а так же сложности и особенности, с которыми пришлось столкнуться при подготовке переведенного экранного текса, применяемого при создании дубляжа. Теоретическую базу данной работы составили следующих авторов: Горшкова В.Е., Козуляев А.В., Матасов Р.А., Костров К.Е., Кузьмичев С.А. и Филиппов С.А. кинематографический перевод дубляж Глава 1. К примеру, разрабатываются специальные компьютерные программы, помогающие создавать субтитры, развитие дубляжа и прочих видов кинематографического перевода [Земцов 2010, 2]. В кинозалах СССР в то время в широком прокате начали появляться иностранные художественные фильмы, которые сначала переводились на русский язык при помощи субтитров, а затем распространение получило и дублирование [Кузьмичев 2012, 140]. 1.2 Определение кинематографического перевода Говоря о кинематографическом переводе стоит упомянуть такой термин, как киноязык. Последнее время в отечественной теории перевода аудиовизуальный перевод стали определять не как частную разновидность теории перевода, а как самостоятельную область исследования. Следовательно, повествование ведется от лица разных людей, входивших в состав роты Изи. В последующих эпизодах рота Изи участвует в высадке в Нормандии за несколько часов до Дня Д (главный герой первых двух эпизодов - Лейтенант Винтерс). Этот сериал может заинтересовать как тех, кто любит жанр военных фильмов, как и тех, кто просто будет заинтересован в произведении, часть работы над которым выполнял всемирно известный Стивен Спилберг.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы