Выявление степени эквивалентности перевода детского английского поэтического текста. Теоретические компоненты английского стихосложения и особенностей перевода стихов для детей. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе.
При низкой оригинальности работы "Достижение эквивалентности при переводе детских английских стихов на русский язык", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии. Так, еще переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала, необходимость воспроизводить не букву, а смысл или даже общее впечатление, "очарование" оригинала. Что касается перевода детских английских стихотворений, то их перевод должен быть приближен к поэтическому переводу. Исходя из цели, вытекают следующие задачи: - освоить теоретическую компоненту английского стихосложения и особенностей его перевода, - проанализировать стихотворения в их оригинале, - сравнить стихотворения, написанные на английском языке и переведенные на русский.Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, и, как правило, фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна [16, c 37]. Следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность - реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной [7, 2-18]. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. 4. наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными [5, 25-34; 4, c 12-13].Стих выделяется в качестве самостоятельной поэтической системы только тогда, когда он отрывается от музыкального сопровождения в песне. То, что лежит в основе музыки, - ритм - является ведущим признаком и в стихе, но этот ритм подвергается существенной трансформации, когда единица измерения стала не только временной, но и качественной. В основе стиха (английского) лежит чередование единиц качественно отличных по своему характеру - ударных и неударных слогов. Жирмунским в его книге «Введение в метрику»: «ритм есть реальное чередование ударений в стихе, возникающее в результате взаимодействия идеального метрического закона и естественных фонетических свойств данного речевого материала» [3, c 112]. Английский стих называется силлабо-тоническим потому, что, кроме учета характера чередования качественно отличных, повторяющихся единиц (ударных и неударных слогов), английское стихосложение учитывает также и количество стоп в строке [1, c 13].Анализируя метрику английских стихотворений можно говорить о том, что детские английские стихотворения в основном написаны ямбом, либо хореем (см. Как правило, стихотворение выдерживается в одном и том же размере, однако строгие формулы стихотворного размера могут подвергаться некоторым модификациям конкретного словесного материала, входящего в стихотворную строку Эквивалентно важен и характер рифм: независимо от метра стихи с различным чередованием рифм будут иметь различную стилистику, так как в стихах основой стилистики является звукопись, или мелодия стиха. Строфа находится как бы на стыке метрики и композиции: в большинстве случаев строфа обладает не только ритмической и интонационно-синтаксической законченностью, вызывающей паузу более сильную, чем паузы между отдельными стихами внутри строфы, но и определенной семантической завершенностью, так как чаще всего развивает отдельную микротему. Длина строк в данном стихотворении состоит из 3 (четвертая строка), 4 (1,2,3,5 строки), 5 (6, 8 строки) и 6 (7 строка) стоп.Подводя итоги проведенного исследования, мы можем сделать вывод о том, что и в поэтическом переводе английских детских стихов остаются в силе основные требования, которым должен удовлетворять эквивалентный художественный перевод: точность, сжатость, ясность и литературность. Исходя из поставленной цели и задач данной курсовой работы, можно подвести итог исследования: при переводе детских английских на русский язык различают главные принципы английского стихосложения, - это ритмика, метрика, эквивалентность синонимических конструкций.Bowwow, says the dog, Mew, mew, says the cat, Grunt, grunt, goes the hog, And squeak goes the rat. Tu-whu, says the owl, Caw, caw, says the crow, Quack, quack, says the duck, And what cuckoos say you know. Ladybird, ladybird, Fly away home, Your house is on fire And your children all gone; All exept one And that"s little Ann And she has crept under Once I saw a little bird Come hop, hop, hop, And I cried, Little bird, Will you stop, stop, stop? Tu-whu, says the owl, Caw, caw, says
План
Содержание
Введение
Глава 1. Эквивалентность как основной принцип перевода поэтического текста
1.1 Понятие эквивалентности перевода
1.2. Особенности перевода английского поэтического текста
Глава 2. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе
2.1 Особенности английских стихов для детей
2.2 Выявление степени эквивалентности при переводе английских детских стихов на русский язык
Заключение
Список литературы
Приложения
Введение
Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии. Так, еще переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности или даже полной непонятности перевода. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала, необходимость воспроизводить не букву, а смысл или даже общее впечатление, "очарование" оригинала.
Что касается перевода детских английских стихотворений, то их перевод должен быть приближен к поэтическому переводу. Главной задачей перевода детских английских стихов является эквивалентность перевода каждого слова английского русскому, а так же передача содержания всего стихотворения.
Целью данной курсовой работы является выявление степени эквивалентности в переводах детских английских стихотворений.
Исходя из цели, вытекают следующие задачи: - освоить теоретическую компоненту английского стихосложения и особенностей его перевода, - проанализировать стихотворения в их оригинале, - сравнить стихотворения, написанные на английском языке и переведенные на русский.
Материалом исследования послужили произведения английского поэтического фольклора для детей, а так же варианты их перевода на русский, выполненные С.Я. Маршаком и другими переводчиками: Корюкин Е.Б., Шарапова А. Общее количество проанализированных стихотворений равно 20.
Объектом исследования являются поэтические тексты в оригинале и в переводе.
Предметом исследования является отношение эквивалентности между ними.
Основными методами исследования данной работы является метод контекстуального анализа, аналитический метод и метод переводческих трансформаций.
Структура работы: данная курсовая работа состоит из введения, двух глав и заключения. Во введении определяются объект и предмет исследования; формулируются цель и основные задачи. В первой главе рассматриваются теоретическая компонента, связанная с одним из основных принципом перевода поэтического текста - это принцип эквивалентности. Вторая глава посвящена сопоставительному анализу английских детских стихов в оригинале и в переводе. В итоге представляется процентное соотношение (диаграмма) достижения степени эквивалентности в детских английских стихах. В заключении приводятся общие выводы по изучению данного вопроса.
Вывод
Подводя итоги проведенного исследования, мы можем сделать вывод о том, что и в поэтическом переводе английских детских стихов остаются в силе основные требования, которым должен удовлетворять эквивалентный художественный перевод: точность, сжатость, ясность и литературность.
Исходя из поставленной цели и задач данной курсовой работы, можно подвести итог исследования: при переводе детских английских на русский язык различают главные принципы английского стихосложения, - это ритмика, метрика, эквивалентность синонимических конструкций. Таким образом, детские английские стихи в большинстве случаев написаны ямбом либо хореем. Что касается достижения эквивалентности при переводе, то в большинстве случаев наблюдается близкая эквивалентность, а отсутствие эквивалентности наблюдалась в наименьшей степени.
Перевод детских английских стихов подчиняется общей методологической основе теории художественного перевода, на которой строится творчество переводчика - сохранение существенного и эквивалентная замена каких-либо элементов в соответствии с художественной действительностью подлинника. Как показал проведенный анализ, переводы могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом - и эти изменения совершенно необходимы и оправданы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка, однако тот же анализ подтвердил, что эквивалентность перевода зависит как от объема, так и от характера этих изменений.
Список литературы
1. Арнольд И.В Стилистика современного английского языка М.1990
2.Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка Издательство М.: Высшая Школа 1978 251с.
3. Жирмунский В.М. Введение в метрику М.: 1993 198с.
4. Казакова Т.А. Практикум по художественному переводу Спб. 2003
5. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика Спб. 2006
6. Квятковский А. Н. Словарь поэтических терминов Гос. изд-во нац. словарей М.: 1949 239с.
7. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода Издательство М.: Высшая школа 1987, 137с.
8. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение М. 2002
9. Лозинский М. Искусство стихотворного перевода . // Перевод - средство взаимного сближения народов. Сборник статей. // М.: Прогресс , 1987.
10. Маршак С.Я. Искусство поэтического портрета// Перевод - средство взаимного сближения народов М. 1987
11. Паршин. А. Теория и практика перевода Издательство М.: Просвещение 1986, 78с
12. Рогов В.В. Что нужно знать переводчику о некоторых особенностях английского стихосложения .
13. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода М. 2006
14. Толстой С.С. Основы перевода с английского на русский издательство ИМО Москвы 1957, 80с.
15. Тюленев С.В. Теория перевода М. 2004
16. Федоров А. В. Основы общей теории перевода М.: 1983
17. Эткиннд Е. Г. Поэзия и перевод Л. 1963.
18. Большой англо-русский словарь/ Сост. И.Р. Гальперин.- М., 1975. 651с
19. Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В.Н. Ярцева.- М., 2002. 457с
20. Longman Dictionary of Contemporary English.- M., 1992. 651с
Источники: 21. Английские стихи для детей; Книга для чтения в 3-4 кл. школ с преподаванием ряда предметов на англ.яз. под ред. В.А. Верхогляд Издание второе; М.: Просвещение 1986. 80с ил.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы