Рассмотрение традиций вольного перевода в поэзии. Характеристика точек зрения на теорию "эквивалентности" и "адекватности". Определение основных вопросов проблемы стихотворного перевода и методов их разрешения. Переводы стихов английского поэта Арнольда.
В первой главе настоящей дипломной работы рассматриваются традиции перевода, в результате развития которых поэты пришли к выводу о необходимости вольного перевода в поэзии. В этой главе дается описание 5 уровней эквивалентности и делается вывод, что поэзию надо переводить на первом уровне эквивалентности согласно теории В.Н. В четвертой главе представлены переводы автора настоящей дипломной работы стихов английского поэта и критика 19 века Мэтью Арнольда, а также других авторов, приводятся сравнения подстрочного и вольного переводов с соответствующими комментариями. Выбор стихов именно этого автора обусловлен интересом автора дипломной работы к теме творчества этого поэта, желанием перевести стихи, которые не переводились ранее, а также сравнить собственные переводы с теми, которые сделаны признанными поэтами. Поэты - переводчики делают все возможное, чтобы преодолеть эти рубежи, приблизиться к мелодичным водам, бьющим из чужой земли, в стремлении воссоздать величайшие памятники всей мировой литературы, все то, что должно войти в наш культурный фонд.Каждая эпоха диктовала переводчикам свой особенный стиль, и этот стиль считался наиболее пригодным для интерпретации данного автора. «Переводчики и в стихах и в прозе, с полным сознанием ответственности за свое дело и за методы своей работы, подчищали и исправляли переводимый текст согласно своим представлениям об эстетически должном, прекрасном, выпускали то, что им казалось лишним или нехудожественным, неудачным, вставляли свои куски там, где находили неполноту, и т. д. Наоборот, если текст представлялся переводчику абсолютно совершенным, достигшим степени единственно прекрасного разрешения данной эстетической задачи,-переводчик относился к нему с величайшей бережностью, с несколько даже рабской покорностью следуя оригиналу; он усердно старался передать его слово в слово, если это были стихи - стих в стих».[Поэтика. Но не в этом главная задача, а в возможной буквальности перевода; как бы последний ни казался тяжеловат и шероховат на новой почве чужого языка, читатель с чутьем всегда угадает в таком переводе силу оригинала, тогда как в переводе, гоняющемся за привычной и приятной читателю формой, последний большею частью читает переводчика, а не автора». В каждом из этих сорока четырех или сорока пяти переводов отразилась и личность переводчика со всеми ее индивидуальными качествами, и та эпоха, когда был создан перевод, так как каждый переводчик вносил в свою версию именно те элементы, которые составляли основу актуальной в то время эстетики.Комиссарова, эквивалентность перевода устанавливается на следующих пяти уровнях в зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности: 1) цели коммуникации, 2) идентификации ситуации, 3) "способа описания ситуации", 4) значения синтаксических структур и 5) словесных знаков. Под буквальным понимается перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы языка перевода, либо оказывается искаженным (или не переданным) действительное содержание оригинала. И, наконец, переводчик может использовать свой перевод с целью достижения какого-то «экстрапереводческого» результата, решения каких-то идеологических, политических или бытовых задач, не имеющих ничего общего с адекватным воспроизведением оригинала. Прежде всего, выделяются два основных функциональных вида перевода: художественный (литературный) перевод и информативный (нелитературный) перевод. Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно: 1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации; 2) невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации; 3) отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же»; 4) наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными.Существуют три способа переводить стихи: при первом переводчик пользуется случайно пришедшим ему в голову размером и сочетанием рифм, своим собственным словарем, часто чуждым автору, по личному усмотрению то удлиняет, то сокращает подлинник; ясно, что такой перевод можно назвать только любительским. При втором способе переводчик поступает в общем так же, только приводя теоретическое оправдание своему поступку: он уверяет, что, если бы переводимый поэт писал по-русски, он писал бы именно так. Однако поэт, достойный этого имени, пользуется именно формой как единственным средством выразить дух. Первое, что привлекает внимание читателя и, по всей вероятности, является важнейшим, хотя часто бессознательным, основанием для создания стихотворения, - это мысль или, точнее, образ, потому что поэт мыслит образами. Например, персидские поэты мыслили розу как живое существо, средневековые - как символ люб
План
Содержание
Введение
Глава I. Традиции перевода поэзии в России
Глава II. К вопросу о теории эквивалентности и адекватности в переводе
Глава III. Проблемы стихотворного перевода и пути их решения
Глава IV. Переводы стихов Мэтью Арнольда и комментарии к ним
Заключение
Библиография
Введение
«Горе кропателям дословных переводов, которые, переводя каждое слово, притупляют смысл. Именно здесь можно сказать, что буква убивает, а дух животворит».
Вольтер
Настоящая дипломная работа посвящена очень важной и очень актуальной проблеме - искусству стихотворного перевода. Проблема эта сложна, она охватывает целую систему вопросов, весьма интересных и нередко спорных, которые невозможно рассмотреть в одной дипломной работе.
В первой главе настоящей дипломной работы рассматриваются традиции перевода, в результате развития которых поэты пришли к выводу о необходимости вольного перевода в поэзии. Во второй главе представлены две точки зрения на теорию «эквивалентности» и «адекватности» (В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера) в переводе вообще и в поэзии в частности. В этой главе дается описание 5 уровней эквивалентности и делается вывод, что поэзию надо переводить на первом уровне эквивалентности согласно теории В.Н. Комиссарова или на прагматическом уровне эквивалентности согласно теории А.Д. Швейцера, так как целью перевода поэзии является достижение адекватного эстетического эффекта. Третья глава посвящена основным вопросам проблемы стихотворного перевода и методам их разрешения. В четвертой главе представлены переводы автора настоящей дипломной работы стихов английского поэта и критика 19 века Мэтью Арнольда, а также других авторов, приводятся сравнения подстрочного и вольного переводов с соответствующими комментариями.
Поэзия и статьи о литературе Мэтью Арнольда носят философский, религиозно-морализующий характер; панацеей от социальных зол он считал нравственное самосовершенствование личности. Выбор стихов именно этого автора обусловлен интересом автора дипломной работы к теме творчества этого поэта, желанием перевести стихи, которые не переводились ранее, а также сравнить собственные переводы с теми, которые сделаны признанными поэтами. Наши попытки найти переводы стихов Мэтью Арнольда в Государственной библиотеке иностранной литературы не увенчались успехом. Как правило, это были только некоторые из его стихов, представленные в антологиях английской поэзии, что в свою очередь также убедило автора дипломной работы в актуальности выбранной им темы.
Материал поэзии - слово. Поэзия уходит своими корнями в стихию языка, она - высшее цветение речи каждого народа. Всей своей жизнью стихи связаны с жизнью языка.
Величайшие достижения человеческого гения, поразительнейшие прозрения человеческой мысли, сокровеннейшие глубины человеческого чувства запечатлены в созданиях поэтов, зафиксированы в слове, и притом так, что одна нота, в нем переставленная, затуманивает выраженную мысль, обедняет высказанное чувство.
В этом трагизм поэтического творчества: всечеловеческое содержание раскрывается только для одного народа, для того народа, на языке которого пишет поэт, да еще для тех, всегда немногих, кто знает этот чужой язык.
И тогда как другие великие искусства - искусства пластические и музыка - не знают национальных, языковых границ, самое древнее и, быть может, самое мощное - поэзия - становится немым на чужбине.
Поэты - переводчики делают все возможное, чтобы преодолеть эти рубежи, приблизиться к мелодичным водам, бьющим из чужой земли, в стремлении воссоздать величайшие памятники всей мировой литературы, все то, что должно войти в наш культурный фонд.
Функция переводных произведений двоякая: 1) эстетическая - как произведений художественных и 2) познавательная - как памятников, которые знакомят нас с другой страной, с другой эпохой, с другой культурой, с новым для нас строем мыслей и чувств.
Перевод поэзии - работа не из легких. Достаточно сказать, что поэт-переводчик, приступая к переводу чужеземных стихов, берет на себя задачу, в конечном счете, невыполнимую, и успех его зависит лишь от того, насколько глубоко он продвинулся в разрешении этой задачи, насколько ему удалось приблизиться к недостижимой цели.
В чем цель поэта-переводчика? В том, чтобы созданная им копия оказывала на воспринимающего точно такое же действие, какое оказывает оригинал, написанный на чуждом языке. А два языка всегда несоизмеримы. У них неодинаковое строение, у них несовпадающее семантическое содержание слов, неодинакова ассоциативная атмосфера, окружающая каждое из этих слов, они обладают неоднородной звуковой палитрой и неоднородными средствами выразительности. Иноземный поэт работает на своем материале, на своем родном языке, пользуясь свойствами именно этого языка и при помощи именно этих свойств достигая того синтетического эффекта, который отличает данное произведение от других.
А переводчик орудует материалом совсем другим, обладающим совсем иными свойствами, и с помощью этого своего материала должен добиться того же эффекта, который дается оригиналом.
Задача в конечном счете неразрешимая и допускающая только приближенные решения. От степени этой приближенности зависит качество перевода. [4. М.Л. Лозинский «Искусство стихотворного перевода», c. 91 - 94] перевод поэзия арнольд эквивалентность
Сегодня современному читателю нужно, чтобы ему передавали не только внешние формальные качества иноязычных поэтов (что порой не так уж и трудно), но и непременно и раньше всего - внутреннее обаяние подлинника. Современные поэты- переводчики проникнуты сознанием, что их не спасут никакие ухищрения техники, если они хоть на миг позабудут, что главным качеством их перевода должна быть непременно поэтичность.
Этот принцип переводческого искусства отчетливо сформулирован поэтом А. К. Толстым еще в конце XIX века. Поэт преодолевал тогда великие трудности, работая над своим знаменитым переводом «Коринфской невесты».
«Я стараюсь,- писал он жене,- насколько возможно, быть верным оригиналу, но только там, где верность или точность не вредит художественному впечатлению, и, ни минуты не колеблясь, я отдаляюсь от подстрочности, если это может дать на русском языке другое впечатление, чем по-немецки.
Я думаю, что не следует переводить слова и даже иногда смысл, а главное, надо передавать впечатление.
Необходимо, чтобы читатель перевода переносился бы в ту же сферу, в которой находится читатель оригинала, и чтобы перевод действовал на те же нервы». [Толстой А.К., Собр. соч., т.4, М., 1964, с. 214]
Сто лет спустя советский поэт Д. Самойлов написал в одной из своих статей: «Сравнивать нужно не строку со строкой, а стихотворение со стихотворением. Именно тогда станет ясно, постиг ли переводчик интонационный строй стиха, воплотил ли его идею, воссоздал ли особенности формы.
При этом надо охватить стихотворение в целом и решить, воссоздано ли главное - мысль, интонация, эмоциональный колорит, а потом уже добиваться сходства в деталях». [Самойлов Д. Сравнение перевода с оригиналом, М., 1965, с. 62]
Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что при переводе стихов действует своеобразный парадокс диалектики: если хочешь приблизиться к подлиннику, то необходимо отойти от его словарной оболочки как можно дальше и перевести его главную суть: его мысль, его стиль, его пафос. Не букву буквой нужно воспроизводить в переводе, а улыбку - улыбкой, музыку - музыкой, душевную тональность - душевной тональностью. [5., с. 81, 94]
Прежде чем прийти к этому выводу переводчикам поэзии прошлось пройти нелегкий путь. В первой главе настоящей дипломной работы рассматривается история развития методов перевода поэзии на примере «Плача Ярославны» из великой поэмы «Слово о полку Игореве».
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы