Додаток при перекладі з англійської мови - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 75
Визначення додатку та шляхи його вираження в мові художнього тексту. Особливості перекладу додатку з англійської мови на прикладі роману Ф.Г. Бернет "Таємничий сад". Аналіз частотності вживання перекладацьких прийомів при перекладі додатку в романі.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
2.2 Аналіз частотності вживання перекладацьких прийомів, які застосовано при перекладі додатку в романіCONCLUSIONSДодаток (the object) - це другорядний член речення, який доповнює або уточнює значення дієслова, іноді прикметника, слова, яке означає стан, або ж іменника. В художньому тексті додаток може бути виражений наступними частинами мови : 1. В цьому випадку при перекладі з англійської частина мови, якою є додаток, зберігається (іменник). В цьому випадку слід звернути увагу на особливості використання займенника it у функції додатку, які подібні до його використання у функції підмету.В даному випадку при перекладі спостерігається трансформація частини мови: прикметник при перекладі перетворюється на іменник. In old times normadic tribes when moving to another place left the dying behind (В давні часи, коли норманські племена вирушали в інше місце, вони залишали померлих). The old woman held the child tight and waited for the storm to pass (Стара тримала дитя міцно і чекала, доки шторм пройде). Конструкції з інфінітивом, за винятком деяких випадків (як у першому прикладі), перекладаються з англійської за допомогою підрядних речень, а вся синтаксична конструкція, таким чином, набуває вигляду складнопідрядного речення. При перекладі з англійської герундіальної конструкції, як і при перекладі інфінітиву та його конструкцій, в більшості випадків використовується підрядне речення зі сполучниками "що", "щоб", "для того, щоб", "якщо", "доки" та ін.В сучасній англійській мові виділяється три види додатку [12, 139]: - прямий додаток (direct object); Такий додаток вживається без жодних прийменників. Таким чином, якщо перехідне дієслово вимагає лише додатку, вираженого іменником або займенником без прийменника, в цьому випадку ми завжди можемо говорити про пряме доповнення. Також при перекладі прямого додатку слід звернути увагу на той факт, що інколи додаток із прийменником в українській мові відповідає прямому додатку в англійській: Він сів на коня He mounted the horse Він вживається з перехідними дієсловами, які за звичай вимагають після себе прямого додатку: She gave him an interesting book to read (Вона дала йому цікаву книгу почитати).Then when they took me to the seaside and I used to lie in my carriage everybody used to stare and ladies would stop and talk to my nurse and then they would begin to whisper and I knew then they were saying I shouldnt live to grow up (Тоді, коли вони брали мене з собою на берег, і я лежала у своєму візку, кожен витрищався на мене, а леді зупинялися и розмовляли з моєю сиділкою; потім вони починали шептатися, і я знала, вони говорять, що я не повинна жити і рости). При перекладі з англійської на українську додатків, які виражені в мові оригіналу іменниками, майже завжди перевод лишається адекватним (точним), не відбувається конверсії (переходу однієї частини мови в іншу). Однак при перекладі з мови оригіналу додатків, які виражені іменниками, що мають специфічне значення (національний одяг, реалії побуту та повсякденного життя тощо) відбуваються лексичні трансформації (зокрема, калькування): There was panic on every side, and dying people in all the bungalows (Всюди була паніка, і вмираючі люди були в кожному бунгало). "Nobody told her anything," said Colin ("Ніхто не розповідав їй нічого", - сказав Колин) При перекладі додатків, виражених займенниками, дуже часто змінюються прислівники, з якими ці займенники вжито, Так, у мові оригіналу може бути займенник, який зникає при перекладі, або ж навпаки, зявляється там, де в оригіналу його не було: Excitement is not good for you, my boy (Хвилювання не дуже тобі потрібно, мій хлопчик).При перекладі з англійської на українську додатків, які виражені в мові оригіналу іменниками, майже завжди переклад лишається адекватним (точним), не відбувається конверсії (переходу однієї частини мови в іншу). Однак при перекладі з мови оригіналу додатків, які виражені іменниками, що мають специфічне значення (національний одяг, реалії побуту та повсякденного життя тощо) відбуваються лексичні трансформації (зокрема, калькування): There was panic on every side, and dying people in all the bungalows (Всюди була паніка, і вмираючі люди були в кожному бунгало). При перекладі додатків, виражених займенниками, дуже часто змінюються прислівники, з якими ці займенники вжито, Так, у мові оригіналу може бути займенник, який зникає при перекладі, або ж навпаки, зявляється там, де в оригіналу його не було: Excitement is not good for you, my boy (Хвилювання не дуже тобі потрібно, мій хлопчик). При перекладі додатків, виражених займенниками, жодних перекладацьких трансформацій не відбувається, тобто можна стверджувати, що переклад є адекватним. Речення мови оригіналу, в яких додаток виражено інфінітивом або інфінітивною конструкцією, завжди перекладаються на українську за допомогою складнопідрядних конструкцій, таким чином себе реалізують граматичні заміщення мовної структурної одиниці.

План
План

ВСТУП

РОЗДІЛ І. Додаток та особливості його перекладу

1.1 Визначення додатку та шляхи його вираження в мові художнього тексту

1.2 Види додатку та особливості їхнього перекладу

РОЗДІЛ ІІ. Особливості перекладу додатку з англійської мови (на прикладі роману Ф.Г. Бернет "Таємничий сад")

2.1 Шляхи вираження додатку в романі та особливості їхнього перекладу

Вывод
CONCLUSIONSПри перекладі з англійської на українську додатків, які виражені в мові оригіналу іменниками, майже завжди переклад лишається адекватним (точним), не відбувається конверсії (переходу однієї частини мови в іншу).

Однак при перекладі з мови оригіналу додатків, які виражені іменниками, що мають специфічне значення (національний одяг, реалії побуту та повсякденного життя тощо) відбуваються лексичні трансформації (зокрема, калькування): There was panic on every side, and dying people in all the bungalows (Всюди була паніка, і вмираючі люди були в кожному бунгало).

Особливу увагу слід звернути на переклад додатків, які представляють собою сполучення займенника та іменника (The Rajah waved his hand; And she turned her face). В цьому випадку зворотній займенник (his або her) на українську мову перекладається або займенником "свій", або зовсім не перекладається.

При перекладі додатків, виражених займенниками, дуже часто змінюються прислівники, з якими ці займенники вжито, Так, у мові оригіналу може бути займенник, який зникає при перекладі, або ж навпаки, зявляється там, де в оригіналу його не було: Excitement is not good for you, my boy (Хвилювання не дуже тобі потрібно, мій хлопчик). Але можливим є і варіант перекладу з прийменником: Хвилювання не дуже потрібно для тебе, мій хлопчику.

Зворотні займенники herself та himself перекладаються за допомогою зворотнього займенника, який в українській не виражає роду - "себе".

При перекладі додатків, виражених займенниками, жодних перекладацьких трансформацій не відбувається, тобто можна стверджувати, що переклад є адекватним.

При перекладі герундію або його конструкції має місто адекватний переклад.

Речення мови оригіналу, в яких додаток виражено інфінітивом або інфінітивною конструкцією, завжди перекладаються на українську за допомогою складнопідрядних конструкцій, таким чином себе реалізують граматичні заміщення мовної структурної одиниці.

Особливу увагу, на нашу думку, слід приділити перекладу складного додатку (the Complex Object): I saw him enter the room. - Я бачив, як він входив до кімнати (Я бачив, що він входив до кімнати). Застосування сполучників в даному випадку не є жорстким і припускає варіанти.

Таким чином, проаналізувавши дані, можна зауважити, що найбільш вживаними трансформаціями при перекладі додатку є граматичні трансформації (адекватний переклад вихідного тексту, граматичні заміщення мовної структурної одиниці). Трохи менш вживаним є такий перекладацький прийом як калькування, а також компенсаційний переклад та інверсія. Зовсім не вживається такі лексичні трансформації як транслітерація, генералізація, експлікація.

Conclusions

While translating from English into Ukrainian language of objects which are expressed in language of the original by nouns, almost always translation remains adequate (exact), there is no conversion.

But during the translation of the national notions (national houses, food, clothes etc.) we can find the lexical transformation, which are called loans.

Special attention we must pay to the translation of the objects, which are the summary of the noun and pronoun. In this case there are two variants: we can omit the pronoun or we can translate it with the help of pronoun "свій".

While translating the objects, expressed by the combination of the pronoun and adjective we can see the changing, which happens with adjectives.

The pronouns herself та himself are translated with the Ukrainian pronoun, which does not correspond to the category of gender.

While translating the objects, expressed by the pronouns, there are not any transformation in this case, so we can speak about so-called adequate translating.

While translating the gerund or its construction the adequate translating

The sentences of the original text in which the object is expressed by the infinitive or its construction are always translated into the Ukrainian with the compound sentences.

Special attention we must pay to the translating of the Complex Object).

Список литературы
Вступ

Проблеми перекладу виявляються дуже актуальними саме в теперішній час, оскільки зростає потреба в якісному перекладі у різноманітних сферах діяльності: торгівельній, банковій, у сфері менеджменту, маркетингу, логістики тощо. Разом з тим підвищується значення наукового перекладу, який може реалізувати себе у таких спеціалізованих галузях науки як лінгвістика, літературознавство, лінгвокраїнознавство, перекладознавство та багатьох інших. Так, за останні 7 років зявився ряд робіт саме українських авторів, які присвячені питанням перекладу в різноманітних його аспектах, а також перекладу з англійської на українську мову: Коваленко А.Я. "Загальний курс науково-технічного перекладу" [14, 21], Карабан В.І. "Переклад англійської наукової та технічної літератури" [15, 34].

Курсова робота також присвячена проблемам перекладу, але у достатньо вузькому аспекті. Метою даної роботи є розкриття особливостей перекладу додатку в тексті художньої літератури з англійської мови на українську.

Для досягнення цієї мети було поставлено ряд завдань: 1. Дати визначення поняття "додаток" з граматичної точки зору, а також дослідити шляхи його вираження в мові художнього тексту.

2. Навести основні види додатків, а також розкрити особливості їхнього перекладу з англійської мови на українську, продемонструвавши ці особливості на прикладі конкретних речень.

3. Розкрити особливості перекладу додатку з англійської мови на українську на прикладі конкретного художнього тексту (в цій якості нами обрано роман Ф.Г. Бернет "Таємничий сад").

4. Дослідити шляхи вираження додатку в романі, а також висвітлити особливості їхнього перекладу.

5. Дати визначення поняттю перекладацьких трансформацій та виявити перекладацькі трансформації, що їх вжито в романі.

6. Проаналізувати частотність використання того чи іншого виду перекладацьких трансформацій в романі "Таємничий сад".

Як вже відзначалося, на сучасному етапі розвитку суспільства, наукової та технічної думки рівень цікавості до перекладу та різноманітних питань, поєднаних з ним, зростає. Але треба відзначити, що далеко не всі аспекти перекладу як науки є однаково дослідженими. Одним з таких малодосліджених питань є проблема перекладу додатку. Це питання являє собою суто лінгвістичну гілку науки про переклад взагалі, тоді як для сьогодення більш актуальними здаються питання перекладу у будь-яких сферах бізнесу або права. Однак це невірно. Ретельне вивчення усіх перекладацьких трансформацій саме з лінгвістичного та граматичного кутів (куди входить і питання особливостей перекладу додатку) дозволить перекладачеві підвищити якість своєї роботи. Саме цим і пояснюється актуальність обраної теми курсової роботи.

Актуальність теми курсової роботи зумовлена також тим фактом, що в останнє десятиліття український читач має змогу познайомитися з творами багатьох закордонних письменників, в тому числі і англомовних, про творчість яких не мав змоги дізнати за радянськіх часів. Саме тому одним з найважливіших питань в цьому ракурсі виступає питання якісного літературного перекладу, який, на нашу думку, можливо здійснити тільки за умов врахування усіх аспектів перекладу, граматичного - перш за все.

Предметом дослідження в нашій курсовій роботі виступає додаток як граматична одиниця, а також особливості його перекладу з англійської мови на українську.

В якості обєкту дослідження нами обрано роман англомовної письменниці Френсіс Гордон Бернет "Таємничий сад" ("The Secret garden"), оскільки в ньому присутня розгалужена образна система, що зумовлює багатогранність мовних аспектів та надає широке поле для лінгвістичних пошуків у межах обраної нами теми.

Основними методами дослідження нашої роботи стали наступні: - аналітичний метод, тобто метод аналізу художнього матеріалу з лінгвістичної точки зору;

- компаративний метод, тобто метод зіставлення і порівняння тих чи інших перекладацьких трансформацій при вживанні додатку, використаних в романі;

- описовий метод (присутній у першому, теоретичному розділі роботи). Цей метод дозволив нам дати визначення поняттю додатка, визначити його види, а також проілюструвати їх конкретними прикладами з художніх творів.

Проблема, яку обрали темою нашої курсової роботи, тобто питання щодо особливостей перекладу додатку, є достатньо дослідженим у науковій літературі. В роботі я спиралася на вищевказані праці, а також на працю Бархударова Л.С. "Мова та переклад", оскільки в ній найбільш, на мою думку, повно відображено усі можливі аспекти перекладу, лінгвістичний в тому числі.

Курсова робота складається з наступних частин: вступ, перший розділ (теоретичний), другий розділ (практичний, тобто власне аналіз художнього тексту), висновки, зроблені наприкінці досліджень, список літератури, використаної під час написання праці, а також додаток (уривок з тексту, обраного в якості обєкту дослідження, який перекладено, та до якого надано коментарії щодо особливостей перекладу в ньому додатку).1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. М., 2004.

2. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы. М., 1969.

3. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. М., 1966.

4. Бархударов Л.С. Яык и перевод. М., 1975.

5. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. М., 1973.

6. Бернет Ф. Таинственный сад. Маленький лорд Фаунтлерой. К., 2008.

7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на анлийский. М., 2000.

8. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. Л., 1977.

9. Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике. М., 1990.

10. Верба Л.Г. Порівняльна лексикологія англійської та української мов. В., 2003.

11. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981

12. Грамматика английского языка (под ред. Каушанской В.Л., Ковнер Р.Л. и др.). М., 2006.

13. Иофик Л.Л. Сложное предложение в новоанглийском языке. Л., 1968.

14. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. В.. 2002.

15. Корсунець І. В. Теорія і практика перекладу. В., 2003.

16. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999.

17. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.

18. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. Л., 1979.

19. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского на русский. М., 1973.

20. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

21. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М., 1999.

22. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980.

23. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. М., 1969.

24. Москальская О.И. Грамматика текста. М., 1981.

25. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М., 1985.

26. Пособие по переводу с английского языка на русский (под ред. Комиссарова В.Я., Рецкер Я.И. и др.). В двух частях, часть 1 и 2. М., 1965.

27. Раевская Н.М. Курс лексикологии английского языка. М., 1971.

28. Lectures in Theoretical Grammar by ass. prof. L.M.Volkova, National Linguistic University of Kiev. K., 2008.

29.

30.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?