Неологізми у cучаcній англійcькій мові. Визначення, cпоcоби творення та різновиди неологізмів. Доcлідження та аналіз перекладу неологізмів різними cпоcобами. Аналіз перекладу афікcальних одиниць, cкорочень та неологізмів за допомогою опиcового перекладу.
При низкой оригинальности работы "Доcлідження неологізмів у комп’ютерній cфері і визначення cпоcобів їх перекладу", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Мова - дзеркало суспільства, розвиток якого відображається у ній численними лексичними одиницями, які визначають зміни, що спричиняють лексичну інновацію у мові. За останнє десятиліття в англійській мові зявилося чимало нових слів, лексика збагатилася новими значеннями, повязаними з інноваціями у компютерній сфері. Також значна кількість помилок, що допускаються перекладачами при передачі лексики компютерної сфери, свідчить про те, що проблема є досить гострою. визначити способи перекладу неологізмів; Методами дослідження є визначення терміну «неологізм» та розглядання його сутності базуючись на дослідженнях В.Очевидно, що слова сприймаються як неологізми тільки доти, доки поняття, що виражаються ними, не стануть звичними, після чого вони міцно входять у словниковий склад і вже не сприймаються як нові: monitor - «екран компютера, монітор» personal computer (PC) - «персональний компютер». Одним із факторів входження нового слова у мову вважають його прийнятність, загальновживаність, що відтворюється у такому критерії закріпленості слова, як лексикографічний, тобто наявність неологізму в словниках. Отже, неологізм - це є слово, значення якого зявляється у певний період часу в мові і його новизна усвідомлюється мовцями [24, c. Арнольд писав, що неологізм - це лінгвістичний термін, який відноситься до будь-якого новоствореного слова, словосполучення, нового значення уже існуючого слова, або слова, запозиченого з іншої мови, новизна якого все ще відчувається. Наприклад слово «delawyer» (усувати потребу у послугах адвоката) було утворено від слова «lawyer» (юрист, адвокат) шляхом додавання префікса «de-», а слово «delawyerization» (усунення потреби в послугах адвоката) - від слова «delawyer» шляхом додавання суфікса «-ization».Значна кількість помилок, що допускаються перекладачами при передачі лексики повязаної із інформаційними технологіями, свідчить про те, що проблема є досить гострою. Хоча не всі перекладачі виділяють такий спосіб перекладу неологізмів. Терміни, які мають еквівалент в українській мові, грають важливу роль при перекладі. Переклад безеквівалентної лексики, тобто таких слів, які позначають предмети, процеси та явища, які не мають еквівалентів на даному етапі розвитку мови, викликає значні труднощі. Спосіб транскрипції в перекладі полягає у передачі українськими літерами не орфографічні форми, а звучання - англійського слова.У більшості випадків при перекладі застосовується описовий переклад, хоча інші види перекладу теж мають місце.Перша група неологізмів була утворена за допомогою префіксу «cyber», так звані «кібернеологізми», які набули надзвичайного поширення у 90-ті роки і які відтворюють значення «повязаний з компютерною технікою або Інтернет». Префікс «cyber» українською мовою здебільшого перекаладається транскрипцією «кібер» або пояснювальним засобом «той, що здійснюється через Інтернет». Проте якщо його перекласти як «online-витрати», тобто використати англійське написання першого слова, то у такому випадку буде використаний прийом прямого включення. Словотворчим елементом наступної групи неологізмів є афікси «dot» або «dot-com», які в свою чергу були утворені від умовних позначок Інтернет і які можуть виступати у ролі як префіксів, так і суфіксів. Цей неологізм базується на своєрідній грі слів, оскільки новотвір «dot-com», як уже відзначалося, позначає компанію, фірму, що здійснює свою комерційну діяльність тільки через Інтернет, а словосполучення «con artist», запозичене у свій час із сленгу, вживається для позначення шахрая, афериста.Наступний синонімічний ряд неологізмів перекладатиметься засобом пояснювальний перекладу. Слово «software» послужило моделлю для численних інновацій-термінів, що позначають «різні види і типи компютерних програм» (freeware, careware etc.). «Розрив між поколіннями» не є цілком еквівалентним перекладом, тому тут краще підійде описовий переклад, який точніше і чіткіше передає семантичне наповнення словосполучення. Інформаційна революція дає можливість говорити не про розрив між поколіннями (generation gap), а про те, що молоде покоління значно випереджає своїх батьків та попереднє покоління щодо знань володіння сучасними засобами одержання та розповсюдження інформації (generation lap). Так називали американців та канадців, які народилися в період демографічного спаду 1961-1981 років, який стався після післявоєнного демографічного вибуху; це покоління, яке виросло в умовах зростаючого комфорту, яке отримало хорошу освіту, але було байдуже до грошей і професійної карєри.Неологізми з одного боку пояснюються як слова, значення або сполучення слів, які зявилися у певній мові протягом певного періоду часу. З іншого боку, неологізми - це терміни, які є новим значенням уже існуючого слова, або слова, запозиченого з іншої мови, новизна якого все ще відчувається. На думку лінгвістів, неологізми - це слова будь-якого періоду, що є новими по відношенню до попереднього періоду; не лише нові слова, але і нові значення слів, і навіть нові фразеологічні або стійкі словоспо
План
Зміст
Вступ
Розділ 1. Неологізми у сучасній англійській мові
1.1 Визначення, способи творення та різновиди неологізмів
1.2 Способи перекладу неологізмів
Розділ 2. Дослідження та аналіз перекладу неологізмів різними способами
2.1 Аналіз перекладу афіксальних одиниць та скорочень
2.2 Аналіз перекладу неологізмів за допомогою описового перекладу
Висновки
Список використаних джерел
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы