Дослідження питання методології перекладу М. Зерова. Огляд його праць щодо питання методів перекладання та головних принципів його роботи над поетичним перекладом. Аналіз кореляції між його поглядами і сучасною комунікативною теорією релевантності.
Передусім, його теоретичні судження про переклад важливо розглядати з погляду сучасності, адже традиція, започаткована ним, все ще продовжується і відповідає базовим параметрам сучасного бачення адекватного перекладу, звичайно, у дещо досконалішій формі. Жанрово-стилістична відповідність оригінального тексту і перекладу є основою, на якій теоретик будує своє формулювання власне перекладу. Таким чином, станом на 1930 р. критеріями творів, які науковець вважає доречним відносити до жанру власне переклад є: дотримання фабули оригіналу; відтворення ритмосинтаксичних особливостей оригіналу; субєктивне прочитання та відтворення; невимушеність мови перекладу у її тісному зв’язку з цільовою традицією. Зеров робить певні висновки щодо критеріїв власне перекладу та показує, що адаптаційні прийоми безпосередньо залежать від норми перекладу певного періоду у національній літературі і не є причиною відносити такий цільовий текст до іншого жанру перекладу. Таким чином, у тексті перекладу мають поєднуватись як ознаки сучасної української стилістики, які роблять текст впізнаваним для цільового читача та створюють ефект оригінальності при читанні мовою перекладу, так і певні структурні і смислові елементи першотвору, які вказують на іноземне походження тексту, локалізуючи його у просторі та часі.
Список литературы
1. Зеров М. К. Твори: У 2 т. / Упоряд. Г.П. Кочур, Д.В. Павличко. - К.: Дніпро, 1990. - Т.1: Поезії. Переклади. - 843 с.
2. Зеров М. Твори: у 2 т. / М. Зеров; упор. Г. Кочур, Д. Павличко. - 1990-Т.2: Історико-літературні та літературознавчі праці. - 601 с.
3. Зеров М. Українське письменство / М. Зеров; упоряд. М. Сулима; післям. М. Москаленка. - К.: Вид-во Соломії Павличко “Основи”, 2002. - 1301 с.
4. Коломієць Л. В. Перекладознавчі семінари: методологічно-стильові орієнтири в українському поетичному перекладі від кінця ХІХ до початку ХХІ століття (на матеріалі перекладів англомовної поезії та поетичної драми): навчальний посібник / Л. В. Коломієць. - К.: Видавничо-поліграфічний центр «Київський університет», 2011. - 495 с.
5. Кочур Г. Третє відлуння: поетичні переклади / Г. Кочур; упоряд. А. Г. Кочур. - К.: Рада, 2000. - 552 с.
6. Словарь украинского языка: в 4 т. / собр. ред. журн. “Кіевская старина”;[ред. Б. Д. Грінченко]. - К.: [б. в.], 1907-1908. - Т. 1-4.
7. Творчість Григорія Кочура у контексті української культури ХХІ віку: до 100-річчя від дня народження Майстра: матеріали ІVМІЖНАРОДНОЇ наукової конференції 15-17 лист. 2008 р. / М-во освіти і науки України, Акад. наук Вищ. шк. України [та ін.]. - Львів: Видавничий центр ЛНУ імені Івана Франка. - 2009. - 328 с.
8. Тороп П. Тотальный перевод / П. Тороп. - Тарту: Из-во Тартутского университета. - 1995. - 171 с.
9. Шаргай І. Є. Значення понять стиль та жанру для перекладацької інтерпретації [Електронний ресурс] / І. Є. Шаргай // Вісник Запорізького державного університету. - 2001 - № 4. - 6 с. Режим доступу до видання: http://web.znu.edu.ua/herald/issues/archive/articles/1924.pdf.
10. Duden Deutsches Universalworterbuch / hrsg von der Dudenredaktion. - 5., uberarb. Aufl. - Mannheim; Leipzig; Wien-Zurich: Dudenverlag, 2003. - 1892 s.
11. Goethe J.W. Gedichte / J. W. Goethe. Munchen: Wilhelm Goldman Verl., 1964. - 370 S.
12. Unger Ch. An introduction to relevance theory [Електронний ресурс]/ Ch. Ungar // On the cognitive role of genre: a relevance-theoretic perspective [PHD thesis]. - London. - 2001. - P. 19-29. Режим доступу до книги: https://mail.jaars.org/~bt/rtintro.pdf.
Размещено на .ru
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы