Развитие дипломатического языка на территории Сербии. Структурно-семантический и функциональный анализ дипломатической лексики. Понятие термина и терминологии. Дипломатическая лексика сербского языка - часть административно-делового функционального стиля.
Дипломатия в нынешнем понимании существует очень давно. Владимир Даль определял дипломатию как «науку о взаимных сношениях государств». Залог успеха в дипломатии, как и в любой политической сфере, во многом зависит от форм общения. Слово «дипломатия» в вышеупомянутом значении закрепилось в Европе в средневековье, хотя зарождение дипломатических отношений началось с появлением первых государств, которым приходилось контактировать между собой. Закон содержит распоряжения Стефана Лазаревича о деятельности на рудниках города Ново Брдо, кроме того, выделяется статус города Ново Брдо, крупнейшего рудникового центра Сербии в то время.Вместо стиля, единого по составу средств - одной традиционной стилистической окраски, создается стиль с разнообразным составом средств, но единый по семантико-функциональной окраске и значению. В.П.Мурат выделяет семь стилей: разговорно-литературный, поэтический, газетно-публицистический, официальный, научный, профессионально-технический и просторечно-фамильярный стили. Согласно его теории, существует четыре функциональных стиля письменной речи: 1.художественный, который, в свою очередь, делится на язык прозы, стихосложения и драмы; . научный стиль, состоящий из трех подстилей: строго научного, или академического, подстиля, научно-учебного подстиля и научно-популярного подстиля; 3. административный стиль, включающий в себя пять подстилей: юридический (законоположение, решение, указ, директива, резолюция, устав), канцелярский (договор, соглашение), дипломатический (международное соглашение, конвенция, нота, меморандум, аккредитив, коммюнике), обиходно-деловой (справка, удостоверение, акт, протокол, заявление, доверенность, расписка, автобиография) и индивидуально-подтверждающий (диплом, свидетельство, резюме); 4. публицистический стиль, который делится на газетный и монографический подстили. Автор подчеркивает, что основной функцией административного стиля является сообщение, однако, для данного стиля характерны и такие функции, как функции общения и функция воздействия. В отличие от классификации Б.Тошовича, основанной на стилях только письменной речи, Чаркич выделяет стили в зависимости от основных функций языка: 1. разговорный (функция общения); 2. научный (функция сообщения); 3. административный (функция сообщения); 4. публицистический (функция воздействия); 5. художественный (функция воздействия).Выбор слов основывается на том, как часто лексема употребляется в документах, как часто вступает во взаимодействие с другими словами. Общеславянское по происхождению слово граница в общеупотребительном языке имеет значение «Условная линия, разделяющая смежные области, владения, участки, являющаяся пределом какой-либо территории»: Граница између Европе и Азиjе. Само слово територија в дипломатических документах употребляется в значении «определенная часть земной поверхности, находящаяся под суверенитетом данного государства». Термин-словосочетание суверенитет и териториjални интегритет широко используется в разных глагольных и именных конструкциях: поштовати суверенитет и територијални интегритет, уважавати суверенитет и територијални интегритет, кршити суверенитет и територијални интегритет, зајемчивати суверенитет и територијални интегритет, потврдити суверенитет и територијални интегритет, гарантовати суверенитет и територијални интегритет; акт повреде суверенитета и територијалног интегритета. Такая бумага может носить разные названия (резолуциjа, мандат, декларациjа и др.), но в дипломатическом тексте слово документ используется в качестве замены названию бумаги, а иногда и входит в название официальной бумаги: Презентациони документ је основно полазиште будућег активног учешћа Републике Србије у Програму Партнерство за мир; Република Србија потврђује своју приврженост Завршном документу из Хелсинкија и осталим основним документима Организације за европску безбедност и сарадњу.Всего лишь несколько магистарских работ было написано о дипломатичекой лексике сербского языка. Понятие «термин» и «терминология» также не нашли широкого отражения в сербской научной литературе. Гораздо больше работ на тему «термина» и «терминология» существует в русской лингвистике. Анализ тематических групп и лексики в составе этих групп показал, что общеупотребительные слова в определенных словосочетаниях выступают в роли дипломатических терминов.
План
Оглавление
Введение
1. О понятии функциональный стиль. Административно-деловой функциональный стиль
1.2 Понятие «термин» и «терминология
2. Лексико-семантический анализ дипломатической лексики
Заключение
Список сокращений
Список литературы
Список словарей и принятые сокращения
Источники дипломатический лексика сербский язык терминология
Введение
Дипломатия в нынешнем понимании существует очень давно. Владимир Даль определял дипломатию как «науку о взаимных сношениях государств». В современном мире политики к этому определению добавилось еще и определение: искусство ведения переговоров. Зарождение дипломатии началось еще в Древней Греции, когда посланцам выдавались сдвоенные дощечки, diploma, с нанесенными на них письменами, которые подтверждали их полномочия или являлись верительными грамотами. Возникновение дипломатии привело к появлению новой отрасли знаний, новых форм общения, для которых была характерна специальная лексика, особые обороты речи. Многовековая история дипломатических отношений установила особые правила не только межгосударственного общения, но и правила составления документов дипломатического характера. Залог успеха в дипломатии, как и в любой политической сфере, во многом зависит от форм общения. Поэтому неотъемлемой частью дипломатического искусства является наличие дипломатического языка, четко определяющего положения для успешного проведения операций международного уровня.
Слово «дипломатия» в вышеупомянутом значении закрепилось в Европе в средневековье, хотя зарождение дипломатических отношений началось с появлением первых государств, которым приходилось контактировать между собой. Появление письменности в Сербии (IX век) привело к культурному подъему страны. Вместе с письменностью начала развиваться и общественная жизнь. Появившаяся с целью популяризации христианской веры, славянская письменность способствовала развитию духовной, культурной и общественной жизни страны. На фоне новой письменности формируется и развивается деловое письмо, необходимое для ведения внешней политики Сербского Княжества.
Деловой язык получил широкое распространение на территории нынешней Сербии. В XIX веке были обнаружены грамоты, которые помогли изучить древнесербский литературный язык, и деловой, в частности. «Грамота бана Кулина» 1189 года является самым древним государственным документом всех южных славян. «Законник царя Душана», написанный в 1349 году кириллицей, представляет собой самый старый свод законов средневековой Европы, регулирующий общественную жизнь населения страны. Во времена деспота Стефана Лазаревича также было создано несколько государственно значимых документов, самым выдающимся из которых является «Закон о рудниках»(1412). Закон содержит распоряжения Стефана Лазаревича о деятельности на рудниках города Ново Брдо, кроме того, выделяется статус города Ново Брдо, крупнейшего рудникового центра Сербии в то время.
Развитие дипломатического языка на территории нынешней Сербии началось поздно. Существование дипломатического языка невозможно без дипломатии. Сербия долгое время находилась под властью Турции и не могла иметь никаких самостоятельных дипломатических связей с другими странами.
История сербской дипломатии начинается после первого восстания 1804 года, когда сербы в борьбе за свободу и независимость нуждались в поддержке более сильных государств. Зарождающиеся тогда отношения с иностранными государствами стали основой дипломатической истории обновленной Сербии. В августе 1805 был образован Правительствующий Совет, занимавшийся не только внутренней, но и внешней политикой. В основном, Совет вел дипломатическую переписку по вопросам внешней политики исключительно с Россией и Австрией.
Официально дипломатическая служба Сербского княжества была зарегистрирована после принятия так называемой «Турецкой конституции» 1838 года. На основании этой конституции в 1839 году был принят Закон об учреждении княжеской канцелярии, глава которой одновременно являлся и начальником (позже министром) иностранных дел. По этому Закону он уполномочивался контролировать работу сербских ведомств заграницей, подписывать договоры и соглашения с Турцией, и другие дела, связанные с деятельностью Сербского Княжества за его пределами.
Основой дипломатической деятельности начала 19 века в Сербии стало ведение международной переписки. В ходе данной переписки возникал и формировался дипломатический язык. Государственные письма были составлены по образцу не только сербских грамот прошлых лет, но и на базе русских и австро-венгерских договоров и соглашений. Из них заимствовались обороты речи, стиль и структура документов.
С образованием Королевства Сербов, Хорватов и Словенцев, а позже и Югославии, расширилось поле деятельности сербской дипломатии. Произошел новый всплеск интереса к дипломатическому языку. Словарный состав его стал пополняться, увеличилось количество составляемых документов. Больше это уже не была простая переписка между представителями отдельных государств, теперь велось заключение договоров международного значения. Составление таких документов требовало разнообразной лексики, развитой языковой системы.
В начале XX века начало развиваться лингвистическое изучение сербского языка. Однако, сербскими учеными до сих пор до конца не изучен дипломатический язык, о чем свидетельствует отсутствие научно-исследовательской литературы в этой области.
Формирование дипломатической терминологии не имеет широкого освещения в сербской языковедческой литературе. Гораздо больше работ посвящено стилистике сербского языка, в рамках которой рассматривается дипломатический подстиль, важнейшей частью которого является дипломатический язык и, конечно, терминология.
Дипломатический язык употребляется при официальных дипломатических сношениях, переговорах, составлении дипломатических документов, кроме того, дипломатический язык представляет собой совокупность выражений и терминов, входящих в общепринятый дипломатический лексикон. В практике заключения международных договоров изначально использовались языки договаривающихся сторон, признававшиеся равноправными. До XVII века включительно в Европе в качестве официального языка дипломатии употреблялся преимущественно латинский язык. Для сербской дипломатии раннего периода характерно использование старославянского языка в сношениях со славянскими странами. Сегодня дипломатический язык находится во взаимодействии с другими сферами языка. А словарный состав дипломатического языка пополняется новыми словами, взятыми из общенародного языка.
Настоящая работа посвящена изучению состава дипломатической лексики сербского литературного языка. Актуальность темы обусловлена тем, что в русской сербистике и сербской лингвистике до сегодняшнего дня данная проблема не была достаточно изучена и описана.
Республика Сербия постоянно вступает в дипломатические отношения с разными странами, что очень сильно влияет на состав сербского дипломатического языка, который в свою очередь воздействует на общенародный язык.
Целью данной работы является структурно-семантический, а также функциональный анализ дипломатической лексики.
Указанной цели в работе подчинены следующие задачи: 1. осуществить теоретический обзор научной литературы по данной проблеме;
2. произвести классификацию сербских дипломатических лексем по семантическому признаку; выделить соответствующие группы;
3. дать семантический анализ выделенных групп и слов;
4. охарактеризовать, по возможности, дипломатическую лексику с точки зрения происхождения, употребительности за пределами дипломатической сферы, а также указать наличие явления синонимии и полисемии в рамках дипломатической лексики.
Для решения указанных задач в работе применялись следующие методы: 1. метод научного описания, позволивший передать специфику употребления слов в дипломатическом и общенародном языке;
2. метод семантической идентификации, который использовался при передаче значений лексем.
Материал для дипломной работы был собран методом сплошной выборки из договоров и резолюций о статусе края Косово и Метохия, а также других международных документов: 1. Основная антарктическая хартия (Основна антарктичка повеља, 1999);
2. Резолюция Парламента Республики Сербии от 24 июля 2007 года (Rezolucija Narodne skupstine Republike Srbije od 24. jula 2007);
3. Резолюция Парламента о защите суверенитета, территориальной независимости и конституционного порядка Республики Сербии (Rezolucija Narodne skupstine o zastiti suvereniteta, teritorijalnog integriteta i ustavnog poretka Republike Srbije, 2007);
4. Военно-техническое соглашение между Международными силами безопасности и правительством Союзной Республики Югославии и Республики Сербии (Vojno-tehnicki sporazum izmedu Medunarodnih bezbednosnih snaga ("KFOR") i vlade Savezne Republike Jugoslavije i Republike Srbije, 1999);
5. Совместный документ Миссии ООН по делам временной ?администрации в Косово и Союзной Республики Югославии (Zajednicki dokument UNMIK-a i Savezne Republike Jugoslavije, 2001);
6. Партнерство ради мира. Презентационный документ. (Партнерство за мир. Презентациони документ, 2007);
7. Резолюция Парламента Республики Сербии о «Предложении об окончательном решении статуса Косова» специального представителя генерального секретаря ООН Мартти Ахтисаари и продолжении переговоров о будущем статусе Косова и Метохии (Rezolucija Narodne skupstine Republike Srbije povodom “Predloga za sveobuhvatno resenje statusa Kosova” specijalnog izaslanika generalnog sekretara UN Martija Ahtisarija i nastavka pregovora o buducem statusu Kosova i Metohije, 2008);
8. Резолюция Парламента Республики Сербии о статусе края Косово и Метохия (Rezolucija Narodne skupstine Republike Srbije o Kosovu i Metohiji, 2004);
9. Резолюция о необходимости справедливого решения вопроса Автономного края Косово и Метохия, основанного на международном праве (Rezolucija o neophodnosti pravednog resavanja pitanja Autonomne pokrajine Kosovo i Metohija zasnovanog na medunarodnom pravu, 2007);
10. Резолюция Совета безопасности ООН номер 1244 (Rezolucija SB OUN 1244, 1999);
11. Соглашение о стабилизации и присоединении Европейских сообществ и их стран-членов, с одной стороны, и Республики Сербии, с другой (Споразум о стабилизацији и придруживанју између Европских заједница и њихових држава чланица, са једне стране, и Републике Србије, са друге стране, 2005);
12. Резолюция Парламента Республики Сербии о мандате на политические разговоры о будущем статусе Косова и Метохии (Rezolucija Narodne skupstine Republike Srbije o mandatu za politicke razgovore o buducem statusu Kosova i Metohije, 2005).
Объектом данного исследования явились 35 лексических единиц, объединенных в тематические группы на основе семантической общности.
Вывод
дипломатический лексика сербский язык терминология
Итак, дипломатическая лексика сербского языка является частью административно-делового функционального стиля, наименее исследованного в функционально-стилистическом отношении.
В сербской лингвистике мало работ посвящено вопросу дипломатической терминологии. Всего лишь несколько магистарских работ было написано о дипломатичекой лексике сербского языка. Понятие «термин» и «терминология» также не нашли широкого отражения в сербской научной литературе. Гораздо больше работ на тему «термина» и «терминология» существует в русской лингвистике.
Удалось произвести классификацию сербских дипломатических лексем по семантическому признаку и выделить семь тематических групп.
Анализ тематических групп и лексики в составе этих групп показал, что общеупотребительные слова в определенных словосочетаниях выступают в роли дипломатических терминов. Таким образом, данная работа выявила разнообразный состав характера лексики дипломатических документов сербского языка.
Происхождение дипломатической лексики отличается как наличием исконных слов, так и заимствованных. Однако, преобладание слов иностранного происхождения очевидно. В основном, дипломатические термины сербского языка происходят от латинских или греческих слов.
Кроме того, анализ выбранных слов подтвердил теорию и выявил, что в силу отсутствия многозначности и ограниченной синонимии, в сербских дипломатических документах часто встречаются повторы.
Основным выводом данного исследования является утверждение о том, что, кроме терминов, в международных государственных документах сербского языка, используются слова общего употребления и слова, характерные для всей административной сферы.
Список литературы
1. Абрамов В.А. Сделки и договоры. М., 2000.
2. Александренко Г.В. Стефан Душан. Законник (1349-1354)// Хрестоматия памятников феодального государства и права стран Европы. М., 1961.
3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1974.
4. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. Общие понятия стилистики. Разговорно-обиходный стиль речи. М., 1976.
5. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики// Вопросы языкознания. М., 1955, №1, стр.81-84.
6. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.
7. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФЛИ. М.,1939. Т.5.
8. Вуд Дж., Сере Ж., Дипломатический церемониал и протокол. Международные отношения. М., 2003.
9. Гарбовский Н.К. Профессиональная речь (функционально-стилистический аспект). Функционирование системы языка и речи. М., 1989.
10. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М., 1965.
11. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю.Лингвистические основы учения о терминах. М., 1987.
12. Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка (Лексика, Фоника). М., 1976
13. Гортан-Премк Д. Полисемиjа и организациjя лексичког система у српскоме jезику. Београд, 1977.
14. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М. 1993.
15. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического анализа. М., 1977.
16. Драгићевић Р. Лексикологиjа српског jезика. Београд, 2007.
17. Ивиh П. Средњевековне српске повеље као сведочанство о jезику и култури. Ниш, 1990.
18. Клаjн И. Лексика// Српски jезик на kpajy века/Ред. М.Радовановић. Београд, 1996, стр.37-86.
19. Кликовац Д. О бирократизациjи српског jезика// Наш jезик, XXXIV,бр.1-2. Београд, 2001,стр.85-110.
20. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.,1983.
21. Крылова О.А. Основы функциональной стилистики русского языка: Пособие для филологов-иностранцев. М., 1979.
22. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы и структура. М.,2006.
23. Логинова К.А. Деловая речь и ее стилистические изменения в советскую эпох// Развитие функциональных стилей современного русского языка. М., 1968, стр. 186-230.
24. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической и другой терминологии. Вопросы теории и методики. М.,1961.
25. Матвеев Г.Ф., Ненашева З.С. История южных и западных славян. М., 2008.
26. Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970, стр.130-145.
27. Мурат В.П. Об основных проблемах стилистики. М.,1957.
28. Научни састанак слависта у Вукове дане. Терминолошка стандартизациjа лингвистичког описа савременог српског jезика. (1) 32/3. Београд, 2003; (2) 33/3. Београд, 2004; (3) 34/3. Београд, 2005.
29. Пешковский А.М. Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики. М.-Л., 1930.
30. Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. М., 1990.
31. Резинкина Н.М. Функциональная стилистика. М., 1989.
32. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1966.
33. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии: Материалы Всесоюзного терминологического совещания. М., 1961, стр.46-55.
34. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М., 1968.
35. Сборник типовых договоров. М., 2000.
36. Сергеев Ф.П. Русская дипломатическая терминология XI-XVII вв. Кишинев, 1971.
37. Сергеев Ф.П. Формирование русского дипломатического языка XI-XVII вв. Львов, 1978.
38. Симић Р., Jовановић J. Основи теориjе функционалних стилова. Београд, 2002.
39. Соболевский А. И. Новый сборник палеографических снимков с русских рукописей XI-XVIII вв. СПБ., 1906, стр.35.
40. Тошовиh Б. Функционални стилови. Београд, 2002.
41. Фельдхэм Р.Дж. Настольная книга дипломата. Минск. 2002.
42. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М., 2003.
43. Чаркич М. Ж. Увод у стилистику. Београд, 2002.
44. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1972.
45. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. М., 1977.
46. Щеглова Н.А. К вопросу о грамматических средствах терминологизации русских глаголов в профессиональной речи XVII-XVIII веков. М., 1968.
47. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т.1., Л.,1958.
48. Felber H.Terminilogy Manual. Paris, 1984.
49. Sipka D. Osnovi leksikologije i srodnih disciplina. Novi Sad, 2006.
Список словарей и принятые сокращения
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
2. Большая Советская Энциклопедия. Третье издание. /Глав.ред А.М.Прохоров. М., 1974г., Т. 1-30. (БСЭ)
3. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М.,2000.
4. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. СПБ, 1996г.
5. Дипломатический словарь русского языка. /Ред. А.Я. Вышинский и С.А. Лозовский. М., 1940.
6. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М., 1987г.
7. Словарь современного русского литературного языка. АН СССР Т.1-17,1948-1965гг. (БАС)
8. Словарь русского языка в четырех томах/ред. А. П. Евгеньева. 3-е издание. М., 1985-1988гг. (MAC)
9. Толстой И. И. Сербскохорватско-русский словарь. М., 2001г.
10. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М., 2003г. (Фасмер)
11. Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. Т.1-2. М., 1994г.
12. Бојић С. Српско-руски пословни речник. Београд, 2002.
13. Вујаклија М. Лексикон страних речи и израза. Београд, 2006.
14. Јовановић Р., Атанацковић Л. Систематски речник српскохрватскога језика. Суботица, 1980.
15. Речник српскога jезика. Матица Српска. Нови Сад, 2007. (PCJ)
16. Речник српскохрватског књижевног и народног језика САНУ. Књ. 1- 17. Београд, 1959 -2001. (РСАНУ)
17. Речник српскохрватскога књижевног језика. Књ. 1-3. Матица Српска - Матица Хрватска. Нови Сад - Загреб, 1967 - 1969; Књ. 4-6. Матица Српска. Нови Сад, 1971 - 1976. (РМС)
18. Enciklopedija Jugoslavije. Knj.3. Zagreb, 1958.
19. Rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika JAZU. Knj. 1-20, 1880-1976. (RJAZU)
20. Skok P. Etimologijski rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. Knj. I-III. Zagreb,1971,1972,1973.
Источники
1. Основна антарктичка повеља, 1999;
2. Rezolucije Narodne skupstine Republike Srbije od 24. jula 2007;
3. Rezolucija Narodne skupstine o zastiti suvereniteta, teritorijalnog integriteta i ustavnog poretka Republike Srbije, 2007;
4. Vojno-tehnicki sporazum izmedu Medunarodnih bezbednosnih snaga ("KFOR") i vlada Savezne Republike Jugoslavije i Republike Srbije, 1999;
5. Zajednicki dokument UNMIK-a i Savezne Republike Jugoslavije, 2001;
6. Партнерство за мир. Презентациони документ, 2007;
7. Rezolucija Narodne skupstine Republike Srbije povodom “Predloga za sveobuhvatno resenje statusa Kosova” specijalnog izaslanika generalnog sekretara UN Martija Ahtisarija i nastavka pregovora o buducem statusu Kosova i Metohije, 2008;
8. Rezolucija Narodne skupstine Republike Srbije o Kosovu i Metohiji, 2004;
9. Rezolucija o neophodnosti pravednog resavanja pitanja Autonomne pokrajine Kosovo i Metohija zasnovanog na medunarodnom pravu, 2007;
10. Rezolucija SB OUN 1244, 1999;
11. Споразум о стабилизацији и придруживанју између Европских заједница и њихових држава чланица, са једне стране, и Републике Србије, са друге стране, 2005;
12. Rezolucija Narodne skupstine Republike Srbije o mandatu za politicke razgovore o buducem statusu Kosova i Metohije, 2005.
Размещено на .ru
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы