Дифференциация и конкретизация понятий при переводе общественно-политических текстов - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 160
Основные методы достижения адекватности в переводе, грамотная идентификация переводческой проблемы. Исследование переводческих трансформаций при переводе общественно-политического текста на примере приветственной речи американского президента Б. Обамы.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Перевод представляет собой преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Перевести - прежде всего, значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур. Достижение адекватности в переводе связано с умением грамотно идентифицировать переводческую проблему и осуществлять необходимые переводческие трансформации. Определить причины использования переводческих трансформаций при переводе общественно-политического текста;Now is the time to jumpstart job creation, restart lending, and invest in areas like energy, health care, and education that will grow our economy. It’s a plan that won’t help speculators or that neighbor down the street who bought a house he could never hope to afford, but it will help millions of Americans who are struggling with declining home values - Americans who will now be able to take advantage of the lower interest rates that this plan has already helped bring about. But while the cost of action will be great, I can assure you that the cost of inaction will be far greater. And then those workers will have money to spend, and if they can get a loan too, maybe they’ll finally buy that car, or open their own business. And if we do - if we come together and lift this nation from the depths of this crisis; if we put our people back to work and restart the engine of our prosperity; if we confront without fear the challenges of our time and summon that enduring spirit of an America that does not quit, then someday years from now our children can tell their children that this was the time when we performed, in the words that are carved into this very chamber, something worthy to be remembered.Основная задача переводчика при достижении адекватности - это умело произвести необходимые переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передал всю информацию, заключенную в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка. В процессе перевода переводчик использует трансформации для достижения эквивалентности, для максимального сближения с текстом оригинала. От того, насколько правильно и умело переводчик использует трансформации, будет зависеть наше понимание текста перевода.

План
ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение 3

Практическая часть 5

Исследовательская часть 25

Заключение 33

Глоссарий 34

Список использованных источников 35

ВВЕДЕНИЕ

Вывод
Подводя итоги данной работы, следует заметить, что главной целью перевода является достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности - это умело произвести необходимые переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передал всю информацию, заключенную в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

В процессе перевода переводчик использует трансформации для достижения эквивалентности, для максимального сближения с текстом оригинала.

Для того чтобы правильно применять наиболее эффективные приемы трансформаций необходимо, чтобы переводчик в равной или почти в равной степени владел как исходной, так и переводящей культурами.

От того, насколько правильно и умело переводчик использует трансформации, будет зависеть наше понимание текста перевода.

При переводе слов широкой семантики чаще всего используются такие лексические трансформации, как дифференциация и конкретизация значения. Обычно приемы дифференциации и конкретизации значений сопутствуют друг другу. При этом дифференциация без конкретизации возможна, когда нужно передать значение широкого абстрактного понятия без его уточнения в переводе. Все это наглядно прослеживается на основе произведенного перевода общественно-политического текста.

ГЛОССАРИЙ to arrive зд. добиваться успеха auto loan кредит на покупку автомобиля bailout срочная ссуда

Barack Obama Президент США college loan кредит на оплату обучения в колледже economic upheaval экономический переворот foreclosure потеря права выкупа health care coverage медицинская страховка health insurance медицинская страховка housing market рынок недвижимости interest rate процентная ставка to jumpstart давать импульс, толчок layoff временное увольнение, увольнение изза отсутствия работы lending кредитование, предоставление займов longterm investments долгосрочные инвестиции predicament затруднительное положение prosperity процветание to pull together сплотить recession спад, снижение, кризис stock market фондовый рынок unemployment benefit пособие по безработице

Список литературы
1.Rosalyn Higgins. Problems and Process International Law and How We Use it.- Oxford.: Clarendon Press, 2004. - 269p.

2.Ж.Г. Аванесян. Английский язык для юристов: Учеб. пособие для студ. вузов, изучающих англ. яз./ Ж.Г. Аванесян.- М.: Высш. шк., 2001. - 127с.

3.Н.А. Адамчик. Англо-русский словарь.- Мн.: Современный литератор, 1999. - 832 с.

4.У.Э. Батлер. Русско-английский юридический словарь.- М.: Зерцало, 2001. - 240 с.

5.М.А. Беляева. Грамматика английского язык: Учеб. пособие для вузов./ М.А. Беляева.- М.: Высш.школа, 1998.- 333 с.

6.С.И. Блинова. Практика английского языка: Модальные глаголы :Сб. упражнений/ С.И. Блинова, Е.И. Синицкая.- СПБ.: Союз, 1999.- 191 с.

7.Г.А. Вейхман. Новое в английской грамматике: Учеб. пособие для институтов и фак. иностранных языков/ Г.А. Вейхман.- М.: АСТ, 2001.- 128 с.

8.Ж.А. Голинова. Перевод с английского на русский: Учеб. пособие/ Ж.А.Голинова. - М.: ООО «Новое знание», 2003. - 286 с.

9.Т.Н. Гуськова, Г.М. Зиброва. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский: Учебное пособие для институтов и факультетов иностр. яз.- М.: Российская политическая энциклопедия, 2000.- 228 с.

10.Л.Ф. Дмитриева. Английский язык. Курс перевода: книга для студентов/ Л.Ф. Дмитриева. - М.: МАРТ ,2005.- 288 с.

11.А.Ф. Дрозд, М.Д. Шилина. English for special purposes: Учебное пособие для студентов отделения «Международное право».- Мн.: Учебное издание, 1998. - 136 с.

12. Т.В. Караичева, Г.Б. Филимонова, С.А. Дубинко и др. Практикум по переводу (английский-русский) : учеб. пособие. - Мн.: БГУ, 2002. - 132 с.

13.К.Н. Качалова. Е.Е. Израилевич. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами/ К.Н. Качалова.- М.: ЮНВЕС ЛИСТ, 2000.- 715 с.

14.В.К. Мюллер. Новый англо-русский словарь.- М.: Русский язык, 2002.- 880 с.

15. Б.А. Осокин. Введение в теорию и практику перевода. Перевод политологического текста. - М.: МГИМО МИД России; РОССПЭН, 2008. - 152 с.

16. В.С. Слепович. Курс перевода/ В.С. Слепович.- Мн.: Тетра-Системс, 2003.- 320 с.

17. Я. И. Рецкер. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. - М.: «Р.Валент», 2006. - 240 с.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?