Особливості та закономірності перекладу економічних текстів із німецької мови на українську. Аналіз специфічних лексико-граматичних ознакам, властивим термінологічній лексиці економічних текстів. Оцінка використовуваної в даній сфері термінології.
Ще в давні часи робилися спроби осмислити процес перекладу, виявити основні труднощі в його реалізації та їх причини, виробити принципи та рекомендації, які перекладачі могли б використовувати у своїй роботі. У цей період робилися перші спроби створити теоретичну модель процесу перекладу, описати саме ті його сторони, котрі визначають своєрідність перекладу, відрізняють його від інших видів мовленнєвої або літературної діяльності. На основі викладеного можна сформулювати завдання дослідження, яке полягає у визначенні лексико-граматичних особливостей перекладу фінансово-економічних текстів, а також впливу указаних особливостей на практику перекладу текстів з економічної тематики. Треба зазначити, що завданням лінгвістичної теорії перекладу є моделювання процесу перекладу, тобто побудова певної моделі, що відбиває істотні сторони такого процесу. Таким чином, переклад можна вважати трансформацією, тобто міжмовною трансформацією - перетворення тексту однією мовою в еквівалентний йому текст іншою мовою.
Список литературы
переклад економічний німецький лексичний
1. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский / А.Ф. Архипов. - М.: Высшая школа, 1991. - 225 с.
2. Двусторонний перевод экономических текстов на немецком языке: [учеб.-метод. комплекс для спец. 08.01.02] /М.Н. Попов. - М.: Изд-во РГТЭУ, 2009. - 52 с.
3. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода / В.Н. Комиссаров. - М., 1999.
4. Латышев Л.К. Технология перевода: [учеб, пособ. по подготовке переводчиков (с нем. яз)] / Л.К. Латышев. - М., 2001.