Деякі особливості перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 144
Види та вживання економічної термінології. Аналіз основних способів перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові. Переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Описовий спосіб, калькування, транскрипція. Переклад багатокомпонентних термінів.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Економіка і фінанси - це галузі, які постійно розвиваються, що сприяє появі нових термінів, назв, абревіатур і скорочень. Підвищена увага до економічних перекладів повязана з активною співпрацею України з різними країнами світу, укладанням міжнародних економічних угод з метою привабити іноземних, у тому числі французьких, інвесторів. Такі тексти містять мовні засоби, характерні для даної сфери діяльності, у тому числі економічні терміни. Актуальність дослідження зумовлена тим, що економічний переклад необхідний більшості українських компаній, які переходять на міжнародні стандарти бухгалтерської та фінансової звітності за стандартами IFRS (International financial reporting standards, міжнародні стандарти фінансової звітності) та GAAP (Generally Accepted Accounting Procedures, загальноприйняті принципи бухгалтерського обліку), розширюючи зовнішньоекономічні звязки. 4) провести практичний аналіз основних способів перекладу економічних термінів та економічних текстів з французької мови на українську;Проніна зазначає, що термін - це «слово або словосполучення, яке має спеціальне, чітко певне значення в тій чи іншій галузі науки і техніки» [12, с. Розенталь дає таке визначення терміна: «термін (лат..terminus - межа, кордон, прикордонний знак) - слово або словосполучення, яке точно позначає певне поняття, що вживається в науці, техніці, мистецтві» [15, с. «Ні у формі, ні у змісті не можна знайти істотної різниці між словом неспеціальної загальнопоширеної лексики та словом лексики термінологічної,.якщо слово загальнопоширеної лексики співвідноситься із загальновідомим обєктом, то слово термінологічної лексики\із обєктом специфічним, відомим лише обмеженому колу осіб-фахівцям.\Але термін не перестає бути терміном, якщо його впізнають за межами кола фахівців» [12, с. Канделакі - прибічники\структурно-субстанційного\підходу !розглядають термін!як!особливе !слово,!яке протиставляється за своєю семантичною і граматичною структурою загальновживаному [16, с. Прихильниками функціонального підходу було доведено, що термін - це функція, тип вживання лексичної одиниці, а не особливий тип лексичної одиниці (Б.М.Економічний термін - це слово або словосполучення, що виражає поняття з економічної сфери суспільного життя і має дефініцію в економічній літературі [16, с. Спеціально-технічні терміни використовуються у певній області спеціальних знань - техніці, економіці, медицині і т.д.: непатентноспроможний - non brevetable, правила техніки безпеки - les regles de securite [1, c. З появою нових галузей економіки, відкриттям нових явищ виникають значні труднощі визначення загальнонаукової, загальнотехнічної галузевої і вузькоспеціальної термінології: Загальнонаукові і загальнотехнічні терміни - це терміни, які вживаються в кількох галузях науки і техніки. Термін може бути: утвореним на основі рідної мови або запозиченим як із нейтрального термінологічного банку (міжнародні греко-латинські терміноелементи), так і з іншої мови. Усі терміни по своїй будові поділяються на: - прості, які складаються із одного слова: економіка - leconomie;Щодо перекладу термінології, то мовознавці наголошують на тому, що адекватний переклад термінів вимагає, в першу чергу, відмінних знань перекладача тієї галузі науки або техніки, якої власне стосується переклад і, по-друге, розуміння змісту термінів французькою мовою і знання фахової термінології рідною мовою.Основним прийомом перекладу термінів є переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Терміни, які мають еквіваленти у рідній мові, відіграють важливу роль при перекладі. Тому термін не завжди перекладається повним та абсолютним еквівалентом. Наприклад, терміни «leconomie», «largent», «le marche», мають точні відповідники в українській мові: «економіка», «гроші», «ринок», які легко знайти у загальних словниках, не звертаючись навіть до фахових. «Лише тоді перекладати терміни було б легко та просто, якби наукова література мала монопольне право на їх використання, або ж якби кожний термін дійсно мав термінологічний еквівалент у будь-якій парі мов..Тому оптимальним є такий шлях перекладання термінів: «поняття-> український термін», а не «іншомовний термін-> український термін», з якої мови не відбувався б переклад» [5, с.Цей прийом є найбільш розповсюдженим лексичним прийомом перекладу економічних термінів і вживається як у випадку відсутності відповідного за значення слова в рідній мові, так і при поясненні слова у словнику. Такий прийом застосовується при перекладі тих економічних понять і реалій, які вже давно відомі в постіндустріальних суспільствах, але тільки зараз починають зявлятися в українському соціумі.Калькування - це передача комбінаторного складу слова, коли складові частини слова (морфеми) чи фраземи (лексеми) перекладаються відповідними елементами мови перекладу: La France serait arrivee a la 11-e position des partenaires commerciaux russes. Франція вийшла на одинадцяту позицію серед торгових партнерів Росії.У французьких економічних текстах широко вживаються різні власні імена,

План
Зміст

Вступ

Розділ 1. Поняття, види та вживання економічної термінології

1.1 Поняття терміну та його основні характеристики

1.2 Види, класифікація та вживання економічних термінів

Розділ 2. Особливості перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові

2.1 Практичний аналіз основних способів перекладу економічних термінів

2.1.1 Переклад за допомогою лексичного еквіваленту

2.1.2 Описовий спосіб

2.1.3 Калькування

2.1.4 Транскрипція

2.1.5 Переклад багатокомпонентних термінів

2.2 Переклад економічних текстів

Висновки

Список використаних джерел

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?