Требования профессиональных кодексов в деятельности переводчика. Положения кодекса деятельности переводчиков местного сообщества. Последовательный перевод в сфере делового дискурса. Роль культурной и ситуационной вежливости в деонтологии переводчика.
Более, нежели какие-либо другие переводчики, переводчики местного сообщества нуждаются в знании культуры своего клиента и служат мостом между своим клиентом и теми органами местного сообщества, которые предоставляют ему какие-либо услуги (service providers). Он включает в себя следующие положения: руководствоваться законодательством, сохранять конфиденциальность, сохранять нейтральность, солидарно добиваться удовлетворительных условий труда, ничего не исключать и не добавлять нерелевантного в переводе, переводчик остается непредвзятым и беспристрастным, не являет собой помощника или представителя своего клиента, профессионально совершенствуется и т.д. В местном сообществе, где не все члены пользуются одним языком, такой переводчик является фасилитатором по преодолению языковых и коммуникативных барьеров (facilitates successful communication over linguistic and cultural borders), являет собой связующее звено между сторонами коммуникации, каждая из которых выражает себя на родном языке. Поскольку перевод осуществляется в больнице, школе, органе социального призрения, миграционном, жилищном, полицейском участке, то велик диапазон языков, с которых осуществляется перевод по сравнению с переводом на конференциях, даже в рамках Евросоюза. Так, например, международная конференция по университетскому обучению переводу (International Conference on University Institutes for Translation and Interpretation (CIUTI) приняла решение, что обычно осуществляемую подготовку переводчиков для конференций (conference interpreting) можно заменять на подготовку деловых переводчиков для местных сообществ и переводчиков других специализаций.
Список литературы
1. Shackman J. The right to be understood: a handbook on working with, employing and training community interpreters. 1984, Cambridge, England, National Extension College.
2. Bowen M. Community interpreting [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.aiic.net/VIEWPAGE.cfm/page234
3. Trabing M. Ethics for community interpreters.Режим доступа: http://lrc.wfu.edu/community_interpreting/extras/ETHICSCOMMINT..pdf
4. Massachusetts Medical Interpreters Association. Сайт ассоциации медицинских переводчиков Массачусетса [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.mmia.org
5. California standards for healthcare interpreters: ethical principles, protocols and guidance on roles and intervention California Endowment, California Healthcare Association 2002 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.saludycultura.uji.es/archivos/CHIA_standards_healthcare_interpreters_(EEUU).pdf Http:// www.chia.ws/standards. html
6. National Association of Judiciary Interpreters and Translators. Сайт Национальной ассоциации юридических устных и письменных переводчиков (США) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.najit.org
7. Программы подготовки переводчиков в Бостонском университете (США) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://professional.bu.edu/programs/interpreter
8. Сайт ассоциации устных и письменных переводчиков Северной и Южной Каролины (США) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.catiweb.org
9. The Terminology of health care interpreting, a glossary of terms (national council for interpreting in health care, October 2001) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.ncihc.org/...CAREINTERPRETING.pdf
10. N. Kelly. Interpreter Certification Programs in the U.S. Where Are We Headed? [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.atanet.org/chronicle http://www.networkomni.com/
Размещено на .ru
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы