Демографическая политика Китая (особенности перевода) - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 100
Анализ сложностей перевода китайских текстов на демографическую тему. Перевод текста с китайского языка на литературный русский язык, проведение грамматического и лексического анализа переведенного текста. Особенности специальной демографической лексики.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
В современном мире существует огромное количество проблем: предотвращение ядерной войны, преодоление отсталости развивающихся стран, продовольственная и энергетическая, ликвидация опасных болезней, загрязнение окружающей среды - и ряд других, но особое место среди них занимает демографическая. Изменение в численности населения оказывает непосредственное влияние на масштаб и степень освоение территории страны. Первое место в мире по численности населения занимает Китайская Народная Республика (КНР), население которой играет основную роль в формировании мировой демографической ситуации. Огромное по численности население придает всем проблемам в Китае масштабность, остроту и важность. Именно поэтому оптимизация воспроизводства населения, переход к современному его типу, жесткий контроль над ростом численности населения - это основы политики народонаселения, проводимой руководством КНР.Китай - это развивающаяся страна, население которой составляет ? населения всего земного шара. Население стало основным фактором, сдерживающим социально-экономическое развитие страны. После того как планирование рождаемости стало основной политикой государства, сразу нельзя было сказать о ее положительной роли в решении проблем, связанных с народонаселением и развитием: а) Политика планирования рождаемости предоставила женщинам возможность карьерного роста и помогла улучшить и повысить их статус в обществе. В 1935 г., Ху Юн Хван, основываясь на распределении населения на 1933 г., создал карту, которая демонстрировала, что население плотно сосредоточенно в Восточной части страны, а Западная часть заселена мало, и между двумя сторонами видна граница раздела населения. В соответствии с четвертой переписью населения было выявлено, что в стране низкий уровень жизни населения, 180 млн. чел. неграмотных, это составляет 15,88% от общей численности населения.Что касается грамматики данного текста, то можно сказать, что грамматические элементы в полной мере отражают грамматику исходного текста. Несмотря на то, что китайский и русский язык отличаются друг от друга формально-структурными характеристиками, которые предопределяют типологически значимые различия в лексике и представляют собой одну из главных причин отсутствия полной эквивалентности в лексической системе двух языков, все-таки удалось сохранить грамматическую сторону оригинала и избежать сильных изменений грамматической структуры текста. В тексте преобладают сложные предложения с второстепенными членами. В процессе морфологического и лексического анализа, выявлено следующее: текст имеет морфологические особенности, которые присущи научному стилю письма, а именно: 1. Последовательность - выводы вытекают из содержания, они непротиворечивы, текст разбит на отдельные смысловые отрезки, отражающие движение мысли от частного к общему или от общего к частному.При переводе текста с китайского на русский язык возникали небольшие трудности в употреблении тех или иных слов. Наименьшую трудность представляла ознакомительная информация о численности населения Китая, так как проблемы, с которыми столкнулся Китай изза большого количества населения, известны многим людям. Так как текст написан в научном стиле, в нем довольно много специальной лексики: внутренняя миграция, естественный прирост, смертность, рождаемость, этническая группа, многонациональная страна. В русском языке географические названия, имена известных людей, название городов не представляют трудности для восприятия и понимания. В данном тексте в основном использовались географические названия: (Чунцин, Лючжоу, Янцзы) и имена известных демографов Китая: (Ху Юн Хван).Таким образом, подводя итоги исследования, можно сделать вывод, что перевод текстов, связанных с демографической тематикой, несомненно, является одним из самых трудных, потому что в тексте такого вида много лексики и специальных слов, которые в разговорном языке мы употребляем довольно редко. Однако изза востребованности и важности такой проблемы как перенаселение, переводчики научились успешно справляться с переводом научных текстов, связанных с демографией. За последние несколько лет отношения России и Китая заметно улучшились, расширились культурные и другие связи между народами, поэтому задача теории перевода - передать все своеобразие жизни другого народа, рассказать о том, с какими проблемами сталкивалась страна в процессе ее развития и как с этими проблемами боролась. Для обеспечения высокого качества перевода переводчик должен уметь сопоставлять текст перевода с оригиналом, оценивать и классифицировать возможные ошибки, вносить необходимые коррективы.??????? ??????????1/4????????? ?????????,??????,??????????????,????????????????????????????????????????????????????? ?????????

(?)???? ?????1982?????????,????????????,??10.32??,????????22.93%?1993??,????????11.85?,?1992???1346???1949???1993??,????????????,?????12???

(?) ?????? ??????????3???:??????????????????1930?????38‰,????33‰,??????5‰;??????????????????1965?????37.88‰,????9.50‰,??????28.38‰;3??????????

План
Содержание

Введение

Глава 1. Переведенный с китайского языка на русский язык текст

Глава 2. Грамматический анализ

Глава 3. Лексический анализ

Заключение

Список литературы

Приложение

Введение
В современном мире существует огромное количество проблем: предотвращение ядерной войны, преодоление отсталости развивающихся стран, продовольственная и энергетическая, ликвидация опасных болезней, загрязнение окружающей среды - и ряд других, но особое место среди них занимает демографическая. Она обусловливает развитие практически всех глобальных проблем человечества. Нет сомнения в том, что население - это основное богатство любой страны, без него жизнь государства невозможна. Изменение в численности населения оказывает непосредственное влияние на масштаб и степень освоение территории страны. Демографические проблемы теперь все чаще обсуждаются на заседаниях различных представительных комиссий. К сожалению, научный уровень обсуждения демографических вопросов на заседаниях не всегда достаточно высок. Между тем сегодня назрела острая необходимость общественного управления демографическими процессами. Именно общественного, а не только государственного. Демографические проблемы - результат качественных изменений в развитии производительных сил в сфере экономики, политики, культуры и т.д., их нельзя объяснить с позиции лишь какой-либо одной науки.

Анализ демографических процессов в современном мире показывает, что в последние десятилетия в динамике и структуре населения Земли произошли значительные сдвиги. Проблемы народонаселения начинают играть все большую роль во внутренней и внешней политике различных государств земного шара.

Первое место в мире по численности населения занимает Китайская Народная Республика (КНР), население которой играет основную роль в формировании мировой демографической ситуации.

Огромное по численности население придает всем проблемам в Китае масштабность, остроту и важность. Сейчас становится очевидным, что, не добившись стабилизации численности населения, невозможно достичь заметных результатов в решении других социально-экономических проблем.

Демографическая проблема всегда находилась в центре внимания и китайского правительства, и мирового сообщества. Необходимость решения вопросов, возникающих в связи с существованием огромного по численности населения страны, вынуждает китайское руководство проводить демографическую политику.

В демографическом отношении Китай является уникальной страной, проблемы народонаселения притягательны прежде всего своей огромной численностью, что накладывает отпечаток на все стороны жизни китайского общества: экологическую и продовольственную ситуацию, особенности занятости и роста производительных сил в целом.

Столь многочисленная людская масса оказывает весьма ощутимое давление на окружающую среду, природные ресурсы и другие аспекты жизни китайского общества: ведь каждый нуждается, как минимум, в еде, одежде и обуви, обучении и трудоустройстве.

Китайские ученые сходятся в том, что современная проблема народонаселения в Китае сводится к давлению населения на производительные силы. Именно поэтому оптимизация воспроизводства населения, переход к современному его типу, жесткий контроль над ростом численности населения - это основы политики народонаселения, проводимой руководством КНР.

Материалом для данной работы послужила теория Хун Лянцзы (1744 - 1809), которого называли "китайским Мальтусом". Он предостерегал правительство от перенаселения, утверждая, что его рост обгоняет производство продовольствия. Его теория была одной из единственных на тот момент. Но власти Китая были уверены, что для решения задач укрепления хозяйственной и военной мощи необходимо наращивать численность населения.

Актуальность темы заключается в том, что переводчик часто сталкивается со сложностью перевода текстов на демографическую тему. Такие тексты содержат много специальной лексики, которую в разговорном языке мы употребляем довольно редко, ее в основном используют демографы и экономисты. Но каждый человек должен знать, какова демографическая ситуация в современном мире и в стране, где он живет, потому что это напрямую касается и его самого. Значит, тексты на демографическую тематику будут оставаться интересными и познавательными для людей.

Источником происхождения переведенного текста является китайский журнал населения, ресурсов и окружающей среды "???? ?????". Автор статьи Чэнь Цзяпэн.

Содержание работы: Данная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения.

Объект исследования: китайский язык и демография.

Предмет исследования: демографическая лексика.

Целью курсовой работы является перевод текста с китайского языка на литературный русский язык, проведение грамматического и лексического анализа переведенного текста.

Задачами курсовой работы являются: 1. Перевести текст с китайского языка на литературный русский язык.

2. Провести грамматический анализ переведенного текста.

3. Провести лексический анализ переведенного текста.

4. Обозначить трудности перевода китайского текста на русский.

Методы, использованные в данной курсовой работе: анализ литературы, метод сравнения, метод обобщения, метод теоретического анализа.

Вывод
Таким образом, подводя итоги исследования, можно сделать вывод, что перевод текстов, связанных с демографической тематикой, несомненно, является одним из самых трудных, потому что в тексте такого вида много лексики и специальных слов, которые в разговорном языке мы употребляем довольно редко. Однако изза востребованности и важности такой проблемы как перенаселение, переводчики научились успешно справляться с переводом научных текстов, связанных с демографией.

За последние несколько лет отношения России и Китая заметно улучшились, расширились культурные и другие связи между народами, поэтому задача теории перевода - передать все своеобразие жизни другого народа, рассказать о том, с какими проблемами сталкивалась страна в процессе ее развития и как с этими проблемами боролась. Для сознательного и правильного выполнения своих функций переводчик должен ясно представлять себе цель своей деятельности и пути достижения этой цели. Такое понимание основывается на глубоком знакомстве с основами теории перевода, как общей, так и специальной, которая применяется к той области и комбинации языков, с которыми имеет дело переводчик [9, с.100].

Переводчику важно знать системы соответствий между языками, приемы и методы перевода, уметь выбирать необходимое соответствие и применять наиболее эффективный прием перевода в соответствии с условиями конкретного контекста [14, с. 205]. Для обеспечения высокого качества перевода переводчик должен уметь сопоставлять текст перевода с оригиналом, оценивать и классифицировать возможные ошибки, вносить необходимые коррективы.

В данной курсовой работе все цели и задачи выполнены: переведен текст с китайского языка на литературный русский язык, проведен грамматический и лексический анализ переведенного текста, обозначены трудности перевода китайского текста на русский. Кроме этого, текст охарактеризован с грамматической и лексической стороны, выявлены основные его черты: логичность, последовательность, ясность, использование терминов и обобщенность изложения. Особенностями лексики данного текста являются нормированность, точность, сжатость, однозначность при сохранении насыщенности содержания и строгость. Все это выражается в использовании специальных слов и словосочетаний. Для каждого слова и словосочетания существует четкое определение, исключающее неверное понимание лексики.

При переводе текста было прочитано и проанализировано много материала, связанного с демографической политикой страны, для того чтобы как можно точнее донести до читающего мысли автора статьи.

Исходя из всего сказанного, можно сделать вывод, что тема курсовой работы является раскрытой, а сама курсовая работа завершенной.

Список литературы
1. Клименко, А.К. Перевод. Ремесло перевода. / А.К. Клименко - М.: ИФРАН, 1999. - 320 с.

2. Тюленев, С.В. Теория перевода: учебное пособие / под ред. С.В. Тюленева. - М.: Гардарики, 2004. - 108 с.

3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. / Л.С. Бархударов - М.: Просвещение, 1975. - 103 с.

4. Комиссаров, В.Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. / В.Н. Комиссаров - М.: Просвещение, 1978. - 200 с.

5. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода. / В.Н. Комиссаров - М.: Просвещение, 1980. - 195 с.

6. Львовская, З.Д. Теоретические проблемы перевода. / З.Д. Львовская - М.: ИМО, 1985. - 215 с.

7. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. / Р.К. Миньяр-Белоручев - М.: Просвещение, 1980. - 199 с.

8. Миньяр-Белоручев, Р.К. Последовательный перевод. / Р.К. Миньяр-Белоручев - М.: ИМО, 1969. - 285 с.

9. Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу. / В.Н. Крупнов - М.: Гардарики, 1976. - 132 с.

10. Мирам, В.Г. Профессия: переводчик. / В.Г. Мирам - СПБ.: "Питер", 2004. - 145 с.

11. Большой китайско-русский и русско-китайский словарь (БКРРКС).450 000 слов, словосочетаний и значений. / Под ред.Н. Цили. - М.: 2010. - 960 с.

12. Матусевич, М.И. Введение в общую фонетику. / М.И. Матусевич - Минск, 1941. - 439 с.

13. Розенталь, Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова - М.: Просвещение, 1976. - 476 с.

14. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. / Т.А. Казакова - СПБ.: Союз, 2002. - 319 с.

15. Федоров, А.В. Введение в теорию перевода. / А.В. Федоров - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 372 с.

Интернет - источники на китайском языке

16. ????: [сайт]. [2005].

URL: (дата обращения: 1.02.15)

17. ????: [сайт]. [2007].

URL: http://www.renkou.org. cn/policy/2014/1590.html (дата обращения: 1.03.15)

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?