Деловой этикет переводчика - Реферат

бесплатно 0
4.5 50
Понятие и критерии оценки профессионализма переводчика. Особенности взаимодействия участников переговорного процесса. Моральные принципы переводчика, его ответственность за качество перевода, квалификационные уровни. Анализ сроков выполнения переводов.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
С помощью этих норм и правил, профессия утверждает свое место в обществе, а общество, со своей стороны, оказывает влияние на этику профессии. Ведь переводчик является в равной степени профессионалом в области лингвистики и знатоком культурных традиций зарубежных стран, а также обладает специфическими узкопрофессиональными знаниями. Надо помнить, что нет перевода с языка на язык, но всегда - еще и с культуры на культуру. Грубой ошибкой, о которой зачастую даже не подозревают организаторы визита зарубежного партнера, является приглашение только одного переводчика в случае, когда партнер приезжает с супругой. Ведь когда на переговорах присутствует еще один переводчик, то невольно, уже в силу чисто языкового автоматизма, переводишь не только высказывания участников делегации, но и перевод второго переводчика.

Введение
Представители любой профессии имеют свои нормы и правила поведения. С помощью этих норм и правил, профессия утверждает свое место в обществе, а общество, со своей стороны, оказывает влияние на этику профессии. В любой профессии имеются свои моральные нормы и законы профессионального поведения, которые нельзя нарушать. Честность, обязательность, профессиональная взаимопомощь стали знаменем любой профессии. Профессия переводчика не исключение. [1]

Именно профессионализм переводчика является тем плечом, на которое можно опереться при организации визита зарубежного партнера. [5]

Ведь переводчик является в равной степени профессионалом в области лингвистики и знатоком культурных традиций зарубежных стран, а также обладает специфическими узкопрофессиональными знаниями. [2]

Надо помнить, что нет перевода с языка на язык, но всегда - еще и с культуры на культуру. Если это обстоятельство недооценить, перевод может вовсе не войти в чужой контекст, либо остаться в нем незамеченным. При любом переводе что-то неизбежно остается непереведенным. Что именно - приходится в каждом конкретном случае сознательно и продуманно решать.

1. Участники

Если в зарубежной делегации присутствует женщина, в принимающей делегации также должна присутствовать представительница прекрасного пола. Однако нужно помнить, что особенности этикета в отношении дам в разных культурах различаются. Например, полькам при приветствии обязательно целуют руку, а вот американок этот жест любезности может оскорбить.

Грубой ошибкой, о которой зачастую даже не подозревают организаторы визита зарубежного партнера, является приглашение только одного переводчика в случае, когда партнер приезжает с супругой. В фирме надеются, что в случае необходимости подстрахует секретарь, владеющий иностранным языком.

В результате гость совершенно справедливо настаивает на том, чтобы приглашенный переводчик постоянно находился при нем. При этом его супруга высказывает пожелание посетить такие места, о которых секретарь и не слышал, например старинную городскую аптеку. Знание города не входит в функциональные обязанности секретаря, тогда как переводчик-профессионал обязан быть отчасти гидом.

Зарубежная сторона может прибыть на переговоры со своим переводчиком. По нормам этикета количество переводчиков оговаривается заранее. Но если принимающая сторона поинтересуется мнением своего переводчика по данному вопросу, то в большинстве случаев он скажет, что предпочитает работать один. Ведь когда на переговорах присутствует еще один переводчик, то невольно, уже в силу чисто языкового автоматизма, переводишь не только высказывания участников делегации, но и перевод второго переводчика. Получается, что количество текста увеличивается вдвое. [3]

2. Процесс переговоров

· Нормой профессионального этикета является четкое соблюдение переводчиком местоположения по отношению к участникам переговоров. Переводчик должен находиться с левой стороны от главы делегации (рядом или чуть позади).

· Чем выше положение участника делегации, тем длиннее должна звучать фраза-представление.

· При вручении визитных карточек необходимо четко произносить имена и фамилии.

Так, переговоры с англичанами следует начинать с нескольких фраз о погоде, с американцами - с формулировки миссии фирмы, с японцами - с изложения стратегического плана.

Если в ходе переговоров возникает пауза, переводчик не вправе заполнять ее по собственному почину, даже с благими намерениями. Иногда неопытный переводчик использует паузу, чтобы еще раз повторить предыдущее высказывание. Это категорически не допускается! Нельзя также сокращать высказывание, изменять синтаксис фраз говорящего. Иностранные партнеры неслучайно в начале переговоров говорят длинными фразами, а с определенного момента фразы становятся короткими.

Очень тонким вопросом является просьба к переводчику об оказании помощи во время переговоров. Часто это означает, что переводчика просят делать условные знаки, например, в случае, когда зарубежные партнеры собираются менять тактику или какие-либо условия обсуждаемого контракта. Для переводчика такая игра - не только чисто психологическое испытание, но и риск для продолжения дальнейшей карьеры.

Профессионал хорошо знает, что во время переговоров руки должны находиться на столе в спокойном положении, запрещено даже вертеть ручку в пальцах. [3]

3. Моральные принципы переводчика

Моральные принципы переводчика, т.е. определение того, что можно и чего нельзя переводчику, - задача не такая уж простая. Но если обобщить все вышесказанное, то можно выделить такие тезисы: 1. Переводчик есть ТРАНСЛЯТОР, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке.

2. ТЕКСТ для переводчика НЕПРИКОСНОВЕНЕН. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять текст при переводе, сокращать его или расширять.

3. При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится передать в максимальной мере инвариант исходного текста.

4. В некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облеченным также и дипломатическими полномочиями (например, при переводе высказываний крупных политиков при международных контактах). Если эти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного.

5. В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон.

6. Переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого материала и без надобности не разглашать его.

7. Переводчик несет ответственность за качество перевода, а в случае если перевод художественный или публицистический, имеет на него авторское право, защищенное законом. Он должен добиваться максимальной точности и грамотности перевода, что возможно лишь при условии постоянного, ежедневного углубления и расширения знания основного иностранного языка, а также изучения специальной терминологии и развития умения ориентироваться в тематике переводов.

8. Переводчик должен постоянно стремиться совершенствовать знание родного языка.

9. Переводчик не должен браться за переводы, для выполнения которых у переводчика все же недостаточно квалификационного уровня.

10. Он должен всегда соблюдать сроки выполнения переводов, а в случае невозможности это сделать по каким-либо причинам, своевременно информировать об этом заказчиков. [4] перевод профессионализм моральный этикет

Список литературы
1. http://lib.rushkolnik.ru/text/9007/index-1.html

2. http://www.london-moscow.ru/etiket_perevodchika_i_zakazchika_pri_vedenii_peregovorov

3. http://www.proeticet.ru/1_perevodchik.html

4. Мирам, Г.Э. Профессия: переводчик/ Г.Э. Мирам. - М: Эльга, Ника-Центр, 2006.

5. http://bbest.ru/etdelotn/deletper/

Размещено на .ru

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?