Общие закономерности перевода и делового английского языка в устной и письменной речи. Нюансы перевода деловой переписки. Грамматические особенности письменного английского языка делового общения. Существующие нюансы в употреблении английских слов.
В настоящее время в связи со значительными изменениями, произошедшими в нашей экономике, ее интеграцией в мировой рынок, международным языком которого является английский, появилась настоятельная потребность в подготовке специалистов, владеющих деловым английским. Хотя английский язык признан языком международного общения не только в сфере бизнеса, но среди различных его применений (международные переговоры, воздушная и морская навигация и т.д.) эта сфера выделяется своей значительной специализированностью на разных уровнях языковой иерархии. В силу расширения внешнеэкономических связей нашей страны, увеличения числа людей, вовлеченных в предпринимательскую деятельность, происходит проникновение международных стандартов, в частности, норм и правил делового английского, в русский язык. Для исследования научных проблем, связанных с английским языком делового общения, в начале 90-х прошлого столетия на кафедре английского языкознания филологического факультета МГУ им. Отдельного внимания заслуживают особенности перевода английского языка делового общения.В начале третьего тысячелетия английский язык - самое распространенное средство общения в международном масштабе: в авторитетных источниках отмечается, что каждый четвертый житель планеты (около 1,5 миллиарда людей) использует его в одном из трех качеств - родной язык (first language), государственный язык (second language), иностранный язык (foreign language). Деловое общение - это межличностная межкультурная зона профессиональной коммуникации, которая предполагает перцептивный, коммуникативный и интерактивный уровни поведения, определяемая прагмалингвистическими (информативность, регулятивность, имплицитность, экспрессивность) и прагмапсихологическими (заинтересованность, конфликтность, взаимопонимание и понимание) характеристиками общения.1 Деловое общение, осуществляемое с целью эффективного сотрудничества людей, вступающих в речевое общение, и направленное на оптимизацию того или иного вида деятельности, представлено в двух формах: устной и письменной, последняя включает в себя договоры, приказы, положения, инструкции, акты, соглашения, заявления, контракты и деловую переписку.2 Лоренс Венути обобщает эти факторы понятием разнородность (heterogeneity), на воссоздание которого в принимающей культуре должны быть направлены усилия переводчика.5 Питер Ньюмарк имеет в виду это же понятие, когда характеризует "the level of naturalness".6 Этими соображениями объясняется выбор иллюстративного материала, в котором нас интересует, прежде всего, включенность делового английского в другие регистры, в частности, в регистры бытовой беседы: сообщение об увольнении, рассказ о служебных неприятностях, новость о банкротстве, карьерные планы и т.д. Примеры взяты из романа известного американского писателя Сидни Шелдона7 в переводе В.Б Тетевина.8 Выбор романа обусловлен его тематикой (бизнес в сфере недвижимости), лексикой, сочетающей разговорную идиоматику с общеупотребимой бизнес-терминологией, стилем, изобилующим коммуникативными бизнес-ситуациями (переговоры, деловая встреча, обсуждение бизнес-плана, конфликт с подчиненными и конкурентами, пиар и т.д.), которые одновременно являются примерами "естественной" бытовой беседы. broke - не осталось ни цента: за счет введения слова цента абстрактное описание заменяется конкретным (конкретизация), появляется категория меры (добавление), свойственная гиперболической модели ни шага, ни минуты, ни на йоту (эмфатизация), теряются профессиональные ассоциации, так как не осталось ни цента можно сказать не только о человеке, который занимается бизнесом, но и о представителях других профессий (генерализация).Однако в коммерческом виде делового письма, особенно если дело касается рекламной направленности послания, часто можно обнаружить и разговорные формулы, и сленг. Также и производные от этого слова, например бизнесмен, заимствованное из перевода с английского, и у нас, и в Европе, и по всему миру ассоциируются большей частью с торговлей, биржевыми сделками, вкладыванием капитала и тому подобное, одним словом, с традиционным западным бизнесом в нашем понимании этого слова. Однако нужно учитывать, что если переводить слово "business" на русский язык с английского, то выходит некоторое несовпадение контекста. Строго говоря, "business" переводится буквально как "дело", а, с другой стороны, "business letters" переводится как "деловые письма", чему в английском языке есть в свою очередь эквивалент "official correspondence" - "официальная переписка".14 Сейчас наблюдается тенденция употреблять слово менеджер по отношению ко всем управленцам, однако в английском языке сохраняются оттенки в значении.Авторитетные грамматические своды, посвященные Business English15, предлагают обширные перечни грамматических форм и выполняемых ими функций. В связи с этим представляется целесообразным обратиться к исследованию грамматического аспекта английского языка делов
План
Содержание
Введение
1. Общие закономерности перевода делового английского языка
2. Нюансы перевода деловой переписки на английском языке
3. Грамматические особенности письменного английского языка делового общения
Заключение
Список использованной литературы
Введение
В настоящее время в связи со значительными изменениями, произошедшими в нашей экономике, ее интеграцией в мировой рынок, международным языком которого является английский, появилась настоятельная потребность в подготовке специалистов, владеющих деловым английским. Хотя английский язык признан языком международного общения не только в сфере бизнеса, но среди различных его применений (международные переговоры, воздушная и морская навигация и т.д.) эта сфера выделяется своей значительной специализированностью на разных уровнях языковой иерархии. Язык бизнеса регламентирован не только в лексике, синтаксисе, но и в графике, применении паралингвистических средств, различных каналов связи и т.д. Множество людей во всем мире, для которых он не является родным, активно используют его в своей повседневной профессиональной деятельности. В силу расширения внешнеэкономических связей нашей страны, увеличения числа людей, вовлеченных в предпринимательскую деятельность, происходит проникновение международных стандартов, в частности, норм и правил делового английского, в русский язык. Само слово "бизнес" вошло в словарный состав русского языка без перевода.
За последние десять - пятнадцать лет в этой области существенно сократился отмечавшийся многими специалистами разрыв между теорией и практикой. Для исследования научных проблем, связанных с английским языком делового общения, в начале 90-х прошлого столетия на кафедре английского языкознания филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова было создано научное направление - Business English Studies.
Однако, несмотря на то, что многие стороны делового английского уже успели стать предметом детального изучения, реальное бытование и закономерности функционирования английского языка как средства устной и письменной деловой коммуникации по-прежнему требуют научного осмысления. Отдельного внимания заслуживают особенности перевода английского языка делового общения.
Целью настоящей работы является анализ переводческих аспектов применения английского языка делового общения в устной и письменной речи.
На достижение поставленной цели направлено решение задач: o проанализировать общие закономерности перевода делового английского языка;
o рассмотреть нюансы перевода деловой переписки на английском языке;
o исследовать грамматические особенности письменного английского языка делового общения.
Объектом исследования является английский язык делового общения.
Предмет исследования - особенности перевода английского языка делового общения в устной и письменной речи.
Методологической базой исследования послужили теоретические работы отечественных ученых в различных областях лингвистики: Ю.М. Абашова, Л.С. Бархударова, Е.Г. Бруновой, В.Ю. Дорошенко, И.В. Драбкиной, В.Н. Комиссарова, В.Н. Крупнова, И.С. Макаровой, Т.Б. Назаровой, Е.В. Овсянниковой, Т.В. Савченко, А.Ф. Федорова, А.П. Чужакина, А.Д. Швейцера.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы