Исследование особенностей языка и стиля Брюса Бетке в художественном произведении "Интерфейсом об тейбл". Определение понятия сленга и его места в лексике. Сравнительная характеристика специфики американского и русскоязычного компьютерного сленга.
Сленг проникает во все сферы действительности, становится не только частью той или иной профессиональной отрасли, будь то сфера компьютерных технологий, сфера врачебной практики или рекламы. И очень интересно и важно отследить историю происхождения сленговых единиц, классификацию сленгизмов, и что самое главное, основные подходы к их переводу в целом, и специфику передачи отдельных сленговых единиц в тексте художественного произведения. компьютерный сленг бетке лексика В качестве материала для корреляционного анализа нами было выбрано художественное произведение Брюса Бетке «Headcrash» в переводе С.В. Оригинал и перевод данного произведения и послужили базой для практического исследования диссертации. Целью данной работы является проследить историю возникновения сленга в общем и в компьютерном мире в частности, выявить основные подходы к переводу компьютерного сленга в художественных произведениях, проанализировать лексические единицы современного компьютерного сленга и способы их передачи, выяснить изменилась ли специфика перевода современных сленговых единиц.Дискуссии и споры между исследователями данного феномена, порождают определенные лакуны, которые касаются сленга в целом. А также важно отметить тот факт, что сленг можно рассматривать как общеупотребительный и общеизвестный (то есть та лексика, которая изначально появилась в узком социальном или профессиональном кругу, а затем проникла в массы) и малоизвестный и узкоупотребительный (то есть такой, который находится в обороте той или иной группы специалистов). Важно отметить, что само понятие «сленг» довольно широкое, но многие американские лингвисты и переводчики все равно используют именно его попросту потому, что другого понятия еще не придумано. Он пытался найти определение понятию «сленг», но так до конца и не смог найти то самое, которое бы охватывало ту часть лексики, которая относится к этому понятию. Также существуют исследователи, к примеру Дж.Маррей которые считали невозможным найти определение этому феномену, возможно именно потому, что сленг - довольно всеобъемлющий лексический элемент.В-четвертых, каждый переводчик должен знать культуру обеих стран: культуру страны, на языке которой написано произведение и культуру той страны, на язык которой осуществляется перевод. Переводчик на данном этапе уже не переводчик, а единомышленник автора, о чем писали Н.Любимов и Ю.Солодуб. На выбор стратегии перевода влияют возможности ПЯ и культура его носителей, а также, несомненно, картина мира самого переводчика и его личные ограничения и предпочтения. Учитывая все вышеизложенное, можно сделать вывод о том, что при работе с текстами художественной литературы переводчику стоит выбирать прагматически-ориентированную стратегию перевода, то есть влиять на чувства, эмоции и восприятие читателя. Переводчик попытался погрузить читателя в вымышленный мир виртуальной реальности, передать основную идею текста, сохранить прагматические и коммуникативные цели при переводе.К первой группе, а именно к номинативным единицам компьютерного сленга принадлежат: Mindware (образовано с помощью словосложения), Alarm jammer, Infobahn, SPAM, MUD (Multi-User Dimension), Super Mega Nintendo, crate, dork, hypertyper, hardware, data conduits, transponder pickups, bifocals, user side, flowgate collectimizer, dialectical prophilactimizer, infonuggets, videoshades, electric cattle prod, datagloves, EKG-harness, headset (словосложение), cyberpunk (словосложение), datasocks, dataunderwear, kicker, virus trap, MULTINET, data bra, data hockey gauntlets, data hairshirt, datashirt, transceiver belt, an attract mode. Проанализировав глагольные лексические единицы компьютерного сленга, стоит отметить, что в основном они представляют собой фразовые глаголы, поэтому это может стать некоей внутренней классификацией глагольных компьютерных сленгизмов: to delta in, to break for, to jack into, to bring (the network) back online, to bring up (the network), to link up, latch onto (the biggest weapon), to hunt up, to pull (a player) out of storage, to jump into (the game), to Ctrl-V, to dash into, to lamber past, to pop into (a computer), to concept out, to map into (the virtual space). Здесь же можно выделить вид лексических единиц, которые становятся сленгизмами, как только попадают в компьютерную среду: to crash - падать (в контексте «сеть упала»), to digest (the line) - терминал переваривает команду (естественно, в переносном смысле), to reach (в конексте «the containment buffer is reached» «буфер прорвало»), to intercept (in software) - переиграть на уровне софта, to babysit (the file servers) - нянчить серверы, to echo (movement commands) - отзеркалить команды, to bootleg - вскрывать (сервер). В ходе анализа ТХП мы отметили, что в случае с “crate”(относится к компьютеру) был подобран семантический эквивалент в русском языке «корыто», а сленгизм “dork”был передан как «чайник». Сленгизм “user side” в переводе на русский язык предстает как «юзерско-ламерская сторона», было использовано добавление
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы