Фразеология в контексте культуры. Понятие и классификация фразеологической единицы, метафора в гастрономическом коде. Основные способы перевода фразеологических единиц. Фразеологизмы для "изделий из теста", "супов, бульонов", "мяса и мясных продуктов".
При низкой оригинальности работы "Cопоставительный анализ фразеологических единиц с наименованиями продуктов питания и напитков в русском и итальянском языках", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Глава 1. Фразеология в контексте культуры 1.1 Понятие фразеологической единицы и классификация 1.2 Фразеологизм как единица культурного кода 1.3 Метафора в гастрономическом коде 1.4 Основные способы перевода фразеологических единиц Вывод по первой главе Глава 2. Пищевой код в русских и итальянских фразеологизмах 2.1 Изделия из теста 2.2 Каша 2.3 Суп, бульон 2.4 Мясо и мясные продукты 2.5 Рыба и рыбные продукты 2.6 Яйцо 2.7 Сыр 2.8 Фрукты 2.9 Ягоды 2.10 Овощи 2.11 Грибы 2.12 Орехи, бобы, фасоль 2.13 Пищевые добавки 2.14 Мёд 2.15 Напитки Вывод по второй главе Заключение Библиография ВВЕДЕНИЕ Актуальность данного исследования связана с тем, что фразеология является одной из самых интересных и вместе с тем одной из самых мало изученных областей языкознания. Фразеологизмы помогают глубже понять культуру и историю страны сквозь призму национального языка. Научная новизна работы состоит в том, что в рамках современной лингвистической науки теоретическая значимость фразеологизмов кулинарной семантической сферы в русском и итальянском языках до конца не определена. Из-за того, что сопоставительный аспект идиоматических выражений в языковой картине мира изучен в недостаточной степени, затруднительно глубже понять культуру и историю страны сквозь призму национального языка. Цель работы предполагает решение следующих задач: 1. Определить взаимосвязь фразеологизма и метафоры; 5. Выяснить, какие существуют методы перевода образной фразеологии: 6. Обосновать причины сходств и различий в структуре фразеологизмов с компонентом «пища» в русском и итальянском языках. Языковой материал исследования подбирался по наиболее известным источникам русского и итальянского языков - это такие словари, как «Proverbi e modi di dire. La saggezza dei nostril vecchi» (издание Colognola ai Colli - Verona); «Cловарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений» (В. И. Зимин); «Фразеологический словарь русского языка» (Д. Э. Розенталь, В. В. Краснянский); «Многоязычный словарь современной фразеологии» (под ред. Д. Пуччо); «Итальянско-русский фразеологический словарь» (Черданцева Т. З., Рецкер Я. И., Зорько Г. Ф.). Практическая значимость данного исследования заключается в возможности применения его результатов в практике преподавания: на занятиях по итальянскому языку, теории перевода, межкультурной коммуникации и лингвокультурологии. Описание свойств фразеологизмов-идиом как языка культуры подтверждает гипотезу Сепира-Уорфа о том, что язык и его фразеологический состав «навязывает» его носителям культурно-национальное мировосприятие. Слово «фразеология» происходит от греческой комбинации слов: «фразис» - «выражение» и «логос» - «учение» [Введенская, Гвоздарев, Щеболева, 1970: 61]. Первое упоминание о ней встречается в трудах академика В. В. Виноградова, после чего его идеи нашли ярких последователей, благодаря которым русская фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина, обрела чёткие контуры. С течением времени было написано большое количество работ, темы которых посвящены анализу фразеологического состава литературных произведений: художественной, научной, общественно-политической, мемуарной и др. В настоящее время во фразеологии существуют шесть классов фразеологизмов (данная классификация была предложена Телия В. Н.): 1) идиомы или фразеологические сращения (идиоматика, бесспорно, является «ядром» фразеологического состава, поскольку только идиомы эквивалентны словам по выполняемой теми и другими целостной номинативной функции, то есть способность словосочетания указывать на какой-либо объект или денотат, ни один из признаков которого не соотносится с отдельным компонентом, входящим в сочетание слов); 2) фразеологические сочетания или фразеологические единства, которые взаимодействуют по своей структуре с единицами лексико-семантической системы языка; 3) паремии (пословицы и поговорки), имеющие и прямое, и иносказательное значения; 4) штампы; 5) различного рода клише; 6) крылатые выражения. Это образный оборот, смысл которого, не являясь простой суммой значений его компонентов, всё же в той или иной степени мотивируется значениями образующих его слов (воду мутить - врать или в прямом смысле делать воду мутной илом). Человеческое сознание в процессе восприятия фразеологической единицы прежде всего обнажает первичные, исходные значения слов-компонентов, которые являются прямыми, и только потом «обдумывает» выступающее в роли фразеологизма сочетание слов, а значит, фразеологическая единица может быть, как образной, так и немотивированной, с не до конца ясной внутренней формой. Причина воспроизводимости в том, что хотя бы один из компонентов таких сочетаний выступает в своем «свободном» значении (первичном или вторичном) и при этом он выполняет роль семантически ключевого, то есть предопределяет семантическое прочтение связанного с ним по смыслу и по форме другого компонента (или компонентов), например, бурный восторг -«общий и интенсивный восторг», а телячий восторг - «интенсивный и проявляющийся в подпрыгивании, под
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы