Часова дистантність художнього твору як проблема перекладу (на матеріалі перекладів "кентерберійських оповідей" Дж. Чосера сучасною англійською, німецькою, українською та російською мовами) - Автореферат
Визначення кола ознак хронологічно віддаленого першотвору, що потребують застосування додаткових перекладацьких прийомів. Опис головних способів передачі специфічних ознак твору. Встановлення особливостей вирішення лексичних та граматичних проблем.
При низкой оригинальности работы "Часова дистантність художнього твору як проблема перекладу (на матеріалі перекладів "кентерберійських оповідей" Дж. Чосера сучасною англійською, німецькою, українською та російською мовами)", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Часова дистантність художнього твору як проблема перекладу (на матеріалі перекладів «кентерберійських оповідей» Дж.На підставі аналізу оригінального твору та його перекладів сучасною англійською, німецькою, українською та російською мовами в дисертації проведено системне дослідження специфіки перекладу хронологічно віддалених творів художньої літератури з урахуванням його відмінностей від перекладу текстів, здійснених сучасною мовою. У дослідженні визначено коло специфічних ознак першотвору, повязаних з його часовою віддаленістю, що потребують застосування додаткових перекладацьких прийомів для адекватного відтворення в перекладі, описано можливі способи їх передачі та своєрідність передачі таких ознак при перекладі українською мовою. В диссертации выявлен круг специфических характеристик оригинала, связанных с его временной отдаленностью, которые требуют применения дополнительных переводческих приемов для адекватного воспроизведения в переводе, описаны возможные способы их передачи и своеобразие передачи таких характеристик при переводе на украинский язык. In this connection, a critical generalization of different approaches to the transfer of historical colour in translations of chronologically remote fiction texts becomes a topical problem, as does an investigation of the originals historical, social and cultural background influence on its translation. To get a comprehensive view of the problem of chronologically remote literary work translation, a ange of the originals characteristics connected with its chronological remoteness has been defined; methods of such characteristics transfer in translation have been described; peculiarities of the solution of pertinent lexical, grammatical and stylistic problems in translation of chronologically remote fiction texts have been determined; limits to pragmatic adaptation of an old belles-lettres text have been revealed.Актуальність цього дослідження визначається: 1) потребою в критичному узагальненні розрізнених і суперечливих підходів до передачі історичного колориту при перекладі хронологічно віддалених творів; 2) недостатнім вивченням впливу історико-соціального та культурного контекстів хронологічно віддаленого першотвору на його переклад; 3) потребою системного вивчення способів вирішення мовних проблем перекладу хронологічно віддалених творів. Реалізація поставленої мети передбачає вирішення таких завдань: 1) визначення кола ознак хронологічно віддаленого першотвору, що потребують застосування додаткових перекладацьких прийомів для адекватного відтворення в перекладі; 2) опис способів передачі специфічних ознак твору, повязаних з його хронологічною віддаленістю, при перекладі; 3) встановлення особливостей вирішення лексичних, граматичних та стилістичних проблем перекладу хронологічно віддалених творів; 4) окреслення меж прагматичної адаптації перекладу художнього твору, віддаленого значною часовою дистанцією. Матеріалом для дисертаційного аналізу слугував оригінальний текст “Кентерберійських оповідей” Джеффрі Чосера середньоанглійською мовою (190 сторінок) і чотири варіанти його перекладу сучасною англійською мовою (переклади Н. В основі дослідження лежить перекладознавчий аналіз, що використовувався у вигляді двох процедур: 1) зіставлення оригінального тексту середньоанглійською мовою з текстами перекладів українською, сучасною англійською, німецькою та російською мовами, що дозволило отримати дані про ступінь близькості змісту та структури оригіналу й перекладів, способи досягнення еквівалентності та стандартні способи перекладу, використані при перекладі хронологічно віддаленого художнього твору; 2) зіставлення перекладів того самого оригіналу, виконаних різними перекладачами, що дозволило визначити загальні закономірності, що не залежать від рівня кваліфікації та індивідуальних особливостей кожного окремого перекладача. У дослідженні виявлено способи передачі специфічних ознак твору, повязаних з його хронологічною дистантністю, у перекладі; визначено своєрідність передачі таких ознак при перекладі українською мовою; переглянуто існуючі способи прагматичної адаптації перекладу старих творів, представлено власні пропозиції щодо виконання прагматично адекватного перекладу хронологічно віддаленого художнього твору.У перекладі такі ознаки можуть зовсім не передаватися, але можуть і відтворюватися, причому існує принаймні три способи їх відтворення: а) через використання часткової архаїзації перекладу, виконаного сучасною мовою; б) переклад мовою на тому етапі розвитку, що відповідає часу створення оригіналу; в) переклад штучно створеною мовою, яка комбінує в собі ознаки реально існуючих або мертвих мов та діалектів.
План
2. ОСНОВНИЙ ЗМІСТ РОБОТИ
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы