Евфемізми як складова словникового складу мови. Соціальні відмінності між мовцями. Класифікації фразеологічних одиниць англійської, російської та новогрецької мови. Головні семантичні та структурні особливості фразеологічних евфемізмів різних мов.
При низкой оригинальности работы "Cемантичні та структурні особливості фразеологічних евфемізмів в англійській, російській та новогрецькій мовах", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Дану роботу присвячено фразеологічним евфемізмам в англійській мові, російській і новогрецькій мовах, а саме, їх семантичним та структурним особливостям. Актуальність вивчення евфемії, по-перше, визначається тим, що останніми десятиріччями використання евфемізмів у різних жанрах відрізняється особливою інтенсивністю, вони отримують виключно широке поширення у суспільно важливих сферах мовної діяльності. Разом із явними процесами дисфемізації та детабуїзації у популярній культурі, евфемізація поширюється у серйозних сферах мовного відображення суспільно-політичних подій, стає важливим знаряддям помякшення представлення подій, які можуть викликати тривогу, побоювання і навіть суспільний протест. проаналізувати структурні особливості фразеологічних евфемізмів в англійській, російській і новогрецькій мовах. Поставлені завдання, характер емпіричного матеріалу та цілі дослідженя потребували використання таких методів, як описовий (аналіз фразеологічних евфемізмів у мовах, що порівнюються, і пояснення особливостей їх структури на даному етапі розвитку мови), зіставний (виявлення спільних і відмінних рис фразеологічних евфемізмів у трьох мовах), метод компонентного аналізу (розбір значення кожного окремого фразеологічного евфемізма на мінімальні семантичні складові в кожній із мов, що порівнюються), кількісний аналіз (для визначення кількісних показників при дослідженні семантичних і структурних особливостей фразеологічних евфемізмів у трьох мовах).У вітчизняній лінгвістиці проблемам евфемії довгий час не приділялося належної уваги через переконання, яке усталилося в радянські часи, про характерне для радянської епохи викриття евфемізмів та надання переваги прямим виразам. Гальперін (1981р.): "Евфемізм - це слово або вираз, які використовуються для заміни неприємного слова або виразу на відносно більш прийнятне" [16, 53]. Заботкіна (1989р.): "Евфемізм - це троп, який полягає у непрямому, прихованому, ввічливому, помякшеному визначенні якого-небудь предмету або явища - виникає з ряду причин (ввічливість, делікатність, благопристойність, прагнення завуалювати негативну сутність окремих явищ дійсності)" [20, 32]. ??????? ?.?????????? (2005р.): "?? ?????????? ????? ?? ?????? ? ??????? ??? ?????????????? ?? ????? ?? ??????????????? ??????, ?? ?????? ???? ?????????? ?? ????????? (?.?. ?????? ?????) ???? ??????????? ?? ????????? ???????? ? ???????????." [73, 3] (Евфемізми - це слова або вирази, які створюються з метою заміни слів, які вважаються недоречними (напр., слова арго), або відносяться до неприємних фактів чи ситуацій). Заботкіною у 1989р., оскільки разом із функцією помякшення воно також називає ще одну важливу функцію евфемізації, та вказує причини вживання евфемізмів - приховання, та вказує причини вживання евфемізмів - "ввічливість, делікатність, благопристойність, прагнення завуалювати негативну сутність окремих явищ дійсності", - у яких імплікативно відображає третю функцію - досягнення комунікативного успіху.Від початку слово "табу" містило в собі два протилежних значення. З іншого боку, слово "табу" набуває додаткові змістові ланцюжки з вираженим відтінком позитивної оціночності - цілком виокремлений, особливо відмічений, священний. Варбот підкреслює, що в наш час слово "табу" вживається у двох значеннях: 1) релігійна заборона в первісних народів, який накладається на певні дії, щоб уникнути шкідливих проявів надприродних сил; 2) заборона на вживання певних слів, що є обумовленою соціально-політичними, історичними, етнічними, культурними, етичними або емоціальними чинниками. Мечковська, навпаки, визначає табу, як заборону виконувати певні дії або вимовляти ті або інші слова, вирази, не зупиняючись на релігійних або соціальних причинах цього явища [17, 12]. За його словами, вивчення системи табу показує, наскільки важко відрізнити основне табу, яке є законом за принципом його дії, від табу, яке безпосередньо залежить від випадку, поговору або примхи мовця.Вона виявляється як у лінгвистичній сутності евфемізма, так і в темах, які частіше за інші піддаються евфемізації, сферах використання евфемізмів, у типах мовних способів і засобів, за допомогою яких вони створюються, у відмінності соціальних оцінок евфемістичних способів передачі [38, 98]. залежність вживання евфемізма від контексту та умов мови: чим жорсткіше соціальний контроль мовленнєвої ситуації та самоконтроль мовцем власної мови, тим більш вірогідною є поява евфемізмів, та, навпаки, у погано контролюємих мовленнєвих ситуаціях та за умови високого автоматизму мови (спілкування у родині, з друзями) перевага може бути віддана не евфемізмам, а прямим, неевфемістичним засобам визначення, або навіть дисфемізмам. Соціальна обумовленість уяви про те, що може бути евфемізмом: те, що в одному середовищі оцінюється як евфемізм, в іншій може отримати зовсім інші оцінки [29, 79]. Оскільки евфемізм помякшує визначення предмета, якості або дії, тобто є засобом непрямого, періфрастичного наймену
План
ЗМІСТ
ВСТУП
РОЗДІЛ 1. ЕВФЕМІЗМИ ЯК СКЛАДОВА СЛОВНИКОВОГО СКЛАДУ МОВИ
1.1 Підходи до визначення та класифікації евфемізмів
1.2 Мовне табу як основа явища евфемії
1.3 Процес евфемізації та його мета. Мовленнєві способи та засоби евфемізації
1.4 Теми та сфери евфемізації
1.5 Соціальні відмінності між мовцями у використанні евфемізмів
РОЗДІЛ 2. ФРАЗЕОЛОГІЧНИЙ ХАРАКТЕР ЕВФЕМІЗМІВ ІЗ НАДСЛІВНОЮ СТРУКТУРОЮ
2.1 Фразеологічна одиниця як складова словникового складу мови
2.2 Класифікації фразеологічних одиниць англійської мови
2.3 Класифікації фразеологічних одиниць російської мови
2.4 Класифікації фразеологічних одиниць новогрецької мови
2.5 Фразеологічна сутність евфемізмів із надслівною структурою
РОЗДІЛ 3. СЕМАНТИЧНІ ТА СТРУКТУРНІ ОСОБЛИВОСТІ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ЕВФЕМІЗМІВ В АНГЛІЙСЬКІЙ, РОСІЙСЬКІЙ І НОВОГРЕЦЬКІЙ МОВАХ
3.1 Семантичні особливості фразеологічних евфемізмів
3.1.1 Семантичні особливості фразеологічних евфемізмів в англійській мові
3.1.2 Семантичні особливості фразеологічних евфемізмів в російській мові
3.1.3 Семантичні особливості фразеологічних евфемізмів у новогрецькій мові
3.1.4 Порівняльний аналіз семантичних особливостей фразеологічних евфемізмів англійської, російської та новогрецької мови
3.2 Структурні особливості фразеологічних евфемізмів
3.2.1 Класифікація фразеологічних евфемізмів за принципом еквівалентності частині мови
3.2.2 Класифікація фразеологічних евфемізмів згідно структурного підходу В.В. Виноградова
3.2.3 Класифікація фразеологічних евфемізмів згідно структурного підходу О.В. Куніна
3.2.4 Порівняльний аналіз структурних особливостей фразеологічних евфемізмів в англійській, російській і новогрецькій мовах
ВИСНОВКИ
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
ДОДАТОК А ДОДАТОК Б
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы