Business English and its characteristic features. Classification of organization cultures. Advice for job seekers. The Internet, fax, E-mail, memo. Social responsibility of business. Money and methods of payment. Stores and consumers. Business in the USA.
Навчально-методичний посібник містить матеріали практичних занять з курсу “Ділова англійська мова” та короткий конспективний виклад матеріалу, який студенти повинні засвоїти як мінімум з вказаного курсу, а також завдання, що виконуються під час практичних занять та самостійної роботи студентів. Матеріал викладено у відповідності до програми цього предмету. Посібник є другим, доповненим і переробленим, варіантом, в якому зокрема було розширено теоритичну частину, замінено деякі тексти уроків, включено нові вправи і завдання та додатки.
Посібник розрахований на студентів спеціальності “Філологія. Мова та література (англійська, німецька)”. Його мета - допомогти студентам самостійно підготуватися до практичних занять та семінарів, засвоїти зразки перекладу ділових паперів і використовувати набуті знання та навички у практичній діяльності.
Part 1. Business English and its Characteristic Features
Generals. Ukraine is located in the centre of the European continent and its geographical position has always been very favourable for foreign trade and policy. Our foreign trade had its ups and downs. However nowadays no country can exist isolated and Ukraine is no exception. The growing interest towards the development of foreign relations is only natural. In this connection we witness an ever increasing interest to business language, business communication. This interest is displayed on all levels: from an individual businessman to the Ministry of Higher and secondary Education: business language is now taught as a subject.
It is a logical result of those changes which have taken place in the country, the changes which oriented our economy towards foreign partners and markets. Business language exists not of its own but as a part (component) of the strategy of business. In many works on the problems of business negotiations language forms have been treated as an inseparable part of the general strategy of business negotiations process and general business plan.
It is quite understandable because we realize that business language like a language of any other special field of human activities - space exploration, medicine, physics, military science, etc. is absolutely specific, i.e. it has its logic and characteristic terminology, specific word-combinations and patterns as well as its own style. From the linguistic point of view genres or styles of speech coincide in all languages because they are defined according to similar or identical criteria. If we take, for example scientific style, we can see that its vocabulary consists of 90% of terms and 10% or even less of phraseological units. Within the course of lexicology we learned that there exist different styles or genres of speech and different scientists define those styles in different ways, but they coinside in different languages. And the task of the translator is to render the style of the document adequately.
Even a cursory glance at business documents shows that we have to deal in this case with a combination of styles. A certain merging of styles takes place and business language may serve an example of that phenomenon.Official or business language embraces documents, commercial correspondence, acts and laws, materials of conferences and negotiations, specifications, equipment manuals and everyday speech situations, in other words, we will find here legal, scientific, technical and everyday speech characteristics.
Another general peculiarity is that business language is explicit, concise and exact. This is expressed in the syntactical and lexical units used in business language: the Infinitive, the Gerund, the Participle, the Passive Voice (67% against 2% in literary writings), nouns are used as attributes in preposition in 62% against 37% of literary writings, etc. Translators/ interpreters dealing with this kind of materials should bear in mind that their translation must be absolutely exact because it is often used as the basis for some very important decisions; it ensures the authenticity of the texts of treaties, agreements, contracts, etc. This fact naturally dictates the choice of methods and means of translation. Here we can see the tendency to render not only the meaning and general style but even the “wording” of the original text, some places of which may seem unimportant, purely formal at first glance.
Still another general characteristic feature of official and business language is that it is void of emotional or expressive colouring. Business English has its own peculiar emotional colouring but it cannot be transferred mechanically into the Ukrainan/Russian languages. Translators/ interpreters must remember it at all times and even more so because the Ukrainian or Russian business languages are more impersonal and official. In other words we have to neutralize the English units in the process of translation.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы