"Буквализм" и "вольность" как основная переводческая оппозиция - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 114
История возникновения понятия "перевод", его виды. Смена тенденций "буквализма" и "вольности" в различные эпохи. Сравнительный анализ разных вариантов перевода одного и того же текста оригинала с целью выявления этих тенденций в художественном переводе.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Данная работа посвящена смене тенденций «буквализма» и «вольности» в различные эпохи. В работе рассматриваются различные варианты перевода одного и того же текста с целью выявления этих тенденций в художественном переводе. Цель работы - проследить смену тенденций «буквализма» и «вольности» в различные эпохи. Задачи состоят в следующем: · рассмотреть понятия «буквальный перевод» и «вольный перевод»; В первом параграфе дано несколько определений понятия «перевод» с точки зрения отечественных и зарубежных лингвистов и рассмотрен вопрос о том, как возникло понятие «перевод» и сама переводческая деятельность в целом.Существует множество определений «перевода», данных различными учеными, возможно потому, что перевод - это явление многообразное и многогранное. Бархударов дает следующее определение перевода: «Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения» [Бархударов 1975: 11]. Невозможно не согласиться с этой точкой зрения, потому что, действительно, переводчик должен быть разносторонним человеком, способным объяснять различные стороны, явления и события жизни и давать им наиболее точную и полную характеристику; соблюдать при переводе не только переводческие нормы, но и «искусство» владения языком оригинала (source language) и языком перевода (target language) (Lefevere 1998). Некоторые переводчики пытались сформулировать что-то похожее на «нормативную теорию перевода», излагая ряд требований, которым должен был отвечать «хороший» перевод или же «хороший» переводчик. Французский переводчик Этьен Доле (1509-1546) считал, что переводчик должен соблюдать следующие пять основных принципов перевода: · Переводчик должен хорошо понимать смысл оригинала, однако переводчик может также объяснять то, что, по его мнению, будет непонятно читателям;В случае такого перевода за переводчиком признается авторство на переведенный им текст. В советское время также было распространено такое явление как псевдоперевод, то есть автор - переводчик подписывает собственное произведение как перевод, боясь преследования цензуры за свои идеи. Комиссаров выделяет две основные классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. Комиссарова не хватает деления типов перевода на подвиды, отсутствует четкость и основания или критерии для отнесения того или иного перевода к какой-либо из групп, изза чего могут возникать много спорных вопросов. Более того, согласно этой классификации можно тщательно изучить виды «вольного» перевода, что является темой нашего исследования и, в целом, она будет полезна при анализе и сравнении различных вариантов перевода одного и того же оригинала.To sleep! perchance to dream! ay, there"s the rub, For in that sleep of death what dreams may come, When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause - there"s the respect That makes calamity of so long life: For who would bear the whips and scorns of time, The oppressor"s wrong, the proud man"s contumely, The pangs of disprized love, the law"s delay, The insolence of office, and the spurns Быть иль не быть - таков вопрос; что лучше, Что благородней для души: сносить ли Удары стрел враждующей фортуны, Или восстать противу моря бедствий Умереть - уснуть - и только...Между тем, таким сном мы можем положить конец и болям сердца, и тысячам мучительных недугов, составляющих наследие нашей плоти, - такой конец, к которому невольно порывается душа... Каншин выбрал такой перевод просто потому, что ему хотелось выделиться из «толпы» многочисленных переводчиков монолога, показав свою изобретательность с помощью такого интересного варианта перевода.В данном исследовании была сделана попытка проследить смену тенденций «буквализма» и «вольности» в различные эпохи. В данной работе выявлена смена тенденций «буквализма» и «вольности» в различные эпохи (античность, XVI в. В частности, в первой главе было выяснено, что в античном мире переводчики больше тяготели к буквальному переводу, поскольку в этот период большую роль играла Библия, в переводе которой должно быть все четко и понятно. Как правило, с перевода начиналась их литературная деятельность, поскольку переводной текст зарубежного автора, который был широко известен, легче входил в принимающую культуру, чем собственное творение. до XVI в. постепенный переход от «буквализма» к «вольности» постепенный переход от ориентации на “source culture” к ориентации на “target culture”

План
ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. ПЕРЕВОД: ВОЗНИКНОВЕНИЕ, ОСНОВНЫЕ ВИДЫ И ТЕНДЕНЦИИ

1.1 История возникновения понятия «перевод»

1.2 Виды перевода

1.3 Смена тенденций «буквализма» и «вольности» в различные эпохи

Глава 2. ПРОЯВЛЕНИЕ ТЕНДЕНЦИЙ «БУКВАЛИЗМА» И «ВОЛЬНОСТИ» В ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

Практическая часть

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Вывод
В данном исследовании была сделана попытка проследить смену тенденций «буквализма» и «вольности» в различные эпохи. Для реализации этой цели в работе был решен ряд задач. В данной работе выявлена смена тенденций «буквализма» и «вольности» в различные эпохи (античность, XVI в. - XIX в.).

В частности, в первой главе было выяснено, что в античном мире переводчики больше тяготели к буквальному переводу, поскольку в этот период большую роль играла Библия, в переводе которой должно быть все четко и понятно. В XVI в. тенденция к вольному переводу переходит в свою крайность и выражается в том, что стало модно переводить светские тексты, «улучшая» их «в угоду просвещенной публике». При этом убирались или редактировались все отрывки оригинала, не устраивающие переводчика. Большинство русских литераторов XVIII в. были связаны с переводческой деятельностью. Как правило, с перевода начиналась их литературная деятельность, поскольку переводной текст зарубежного автора, который был широко известен, легче входил в принимающую культуру, чем собственное творение. В начале XIX века шло бурное формирование жанров, стиля, языка художественной литературы. Перевод становится обогащением фонда образцов для подражания. Позднее он уже начинает служить для удовлетворения запросов российского читателя.

Материал теоретической главы и сделанные по ней выводы можно обобщить в виде следующей таблицы: ЭПОХАПРЕОБЛАДАЮЩАЯ ТЕНДЕНЦИЯОРИЕНТАЦИЯ на передающую/принимающую культуру (source/target culture)

Античность (переводы Библии и других сакральных текстов)«буквализм»source culture

до XVI в.постепенный переход от «буквализма» к «вольности»постепенный переход от ориентации на “source culture” к ориентации на “target culture”

XVI в.«вольность»target culture

XVIII в.«вольность»target culture

XIX в. «вольность»source culture и target culture



Вторая глава работы была посвящена проявлению тенденций «буквализма» и «вольности» в переводе художественного текста, а точнее в монологе Гамлета и двух переводах, выполненных М.П. Вронченко и П.А. Каншиным. В этой главе были рассмотрены примеры буквального и вольного переводов одного и того же стихотворения и проведено сравнение их друг с другом и с оригиналом.

М.П. Вронченко старался приблизить свой перевод к эпохе У. Шекспира, поэтому он использовал характерную для этого устаревшую лексику и в точности скопировал форму монолога (35 строк). Если следовать терминологии Лефевра - это ориентация на передающую культуру “source culture”, и как следствие, данный перевод тяготеет к более точной передаче букве оригинала, к «буквализму».

П.А. Каншин старался сделать свой перевод более понятным читателю. Как переводчик он сосредоточил большое внимание на подборе лексики и на стремлении усилить эффект отдельных слов. В его переводе можно заметить большое количество всевозможных дополнений, додумок - в этом выражается «вольность перевода» (в терминологии Лефевра перевод П.А. Каншина больше ориентирован на принимающую культуру “target culture”, при этом следование букве оригинала для него не столь важно).

В дальнейшем планируется рассмотреть противоположное направление перевода с русского языка на английский язык и сравнить переводы одного и того же оригинала на английский язык с его переводами на немецкий язык.

Список литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - СПБ.: Филологический факультет СПБГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.

3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: РАО, 2001. - 224 с.

4. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. - Тверь: ТВГУ, 1997. - 79 с.

5. Гарусова Е.В. Интерпретативные позиции переводчика как причина вариативности перевода. Дис. канд. филол. наук. - Тверь: ТВГУ, 2007. - 173 с.

6. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. - М.: Дрофа, 2000. - 1233 с.

7. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых). - М.: ЧЕРО, 1999. - 134 с.

8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М: Высшая школа, 1990. - 250 с.

9. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. - М.: Высшая школа, 1995. - 167 с.

10. Пушкин А.С. Полн. собр. соч.: В 12 т. - М.: Художественная литература, 1937-1959. - Т. 6. - 354 с.

11. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Под общ. ред. В.Н. Комиссарова. - М., 1978. - С. 202-228

12. Русские писатели о художественном переводе. - М.: Мысль, 1960. - 255 с.

13. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.

14. Флорин Сидер. Муки переводческие. - М.: Высшая школа, 1983. - 183 с.

15. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. - М.: Междунар. отношения, 1976. - 264 с.

16. Уильям Шекспир. «Гамлет» в русских переводах XIX - XX веков. - М.: Интербук, 1994. - 670 с.

17. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка. - М.: Альта-Принт, 2007. - 1248 с.

18. Lefevere А. Translational practice and the circulation of cultural capital: Some aeneids in English // Constructing cultures. Essays on literary translation/ Ed. S. Bassnett. - London: The Cromwell Press, 1998. - P. 55-62.

19. Toury G. Translation, literary translation and pseudotranslation. Comparative criticism, vol. 6 - Cambridge: Cambridge University Press, 1985. - P. 73-85.

20. Tytler A.F. Essay on the principles of translation. - Edinburgh: Cadell, 1997. - 252 p.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?