Ложные друзья переводчика как языковое явление. Причины возникновения межъязыковых омонимов. Этимологически обусловленные омонимы. Омонимы, обусловленные расхождением в значениях слов при заимствовании. Омонимы, получившиеся в результате совпадений.
При низкой оригинальности работы "Болгарско-русские межъязыковые омонимы на примере имен существительных", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Жизнь и развитие языков приводит к новым интересным явлениям. Одним из них является межъязыковая омонимия, о которой много говорят в современной лингвистике. Актуальность данной работы заключается в том, что межъязыковая омонимия достаточно широко распространено, а количество ошибок, которые совершают не только обычные люди, но и сами переводчики, высоко. Несмотря на то, что ложным друзьям переводчика посвящено много работ, полного списка болгарско-русских межъязыковых омонимов нет. Данная цель предполагает решение следующих задач: - составить полный списка болгарско-русских межъязыковых омонимов (существительных); - установить причины возникновения межъязыковых омонимов; - выявить особенности болгарско-русской межъязыковой омонимии; - охарактеризовать группы «ложных друзей» в зависимости от причин их возникновения. Теоретической базой исследования служат положения, представленные в работах В.В. Акуленко, А.А. Мосягина, Т.Гуревича и др. М, 1986. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т.: М., 1987. В. Георгиева, И. Дуриданова. Глава 1. Основные теоретические положения работы 1.1 «Ложные друзья переводчика» как языковое явление В практике лексикографической и переводческой работы, а также преподавания иностранных языков особые трудности представляет категория слов, которая получила название «ложные друзья переводчика». «Межъязыковые омонимы (выделено автором) - это слова двух (или более) контактирующих языков, совпадающие по звуковой и/или графической форме, различающиеся (в разной степени) по значению» [Федорчук 2003]. В лингвистической литературе можно встретить и название «обманывающие когнаты» (deceptive cognates), предложенное учеными Мичиганской школы [Акуленко 2007], но оно не совсем удачно, так как группу «ложных друзей переводчика» мы выделяем синхронически, независимо от их происхождения. К «ложным друзьям переводчика», кроме межъязыковых омонимов, относят межъязыковые паронимы и синонимы. Межъязыковые синонимы - “слова обоих языков, полностью или частично совпадающие по значению и употреблению” [Акуленко 2007]. А.А. Мосягин приводит следующий пример. При этом стоит подчеркнуть, что фонетические изменения закономерны в отличие от их результатов. Слова общего происхождения, ср.: ст-сл. варъ - «жара». ведро (рус) ‘емкость для жидкости’ - ведро (болг) ‘бадья, деревянное ведро; уст. мера вина и водки, около 15 литров’. Участник борьбы против турецкого рабства в середине XIX в. акция I ж 1) воен. операция; 2) кампания; акция за мира - кампания в защиту мира. акция II ж акция (ценная бумага). алкали мн. хим. щёлочи. алтън м 1) золотая турецкая монета; 2) мн. алтыни - алтыны (женское монисто); 3) в знач. прил. неизм.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы