Определение понятия "термин". Классификация источников возникновения биржевых терминов. Семантическое терминообразование в биржевой терминосистеме. Лексические, грамматические и комплексные переводческие трансформации при переводе биржевого текста.
1. Особенности биржевой терминологии 1.1 Определение понятия «термин» 1.2 Роль термина в биржевой лексике 1.2.1 Семантическое терминообразование в биржевой терминосистеме 2. Переводческие трансформации при переводе с английского на русский язык в сфере биржевой торговли 2.1 Различные классификации переводческих трансформаций 2.2 Применение переводческих трансформаций при переводе отрывка из книги “How the stock market works: a beginner’s guide to investment” by Michael Becket & Yvette Essen 2.2.1 Лексические трансформации 2.2.2 Грамматические трансформации 2.2.3 Комплексные трансформации Заключение Библиографический список Приложение Введение Прежде, чем начать лингвистический анализ биржевого языка и его особенностей, необходимо найти истоки происхождения самого слова «биржа» (англ. С начала 18 века данное слово означает учреждения для заключения крупных финансовых и торговых сделок, а с конца 18 века именует организации по трудоустройству. Согласно одной из версий его истоки ведут к ново латинскому слову «bursa», что в переводе означает кожаный кошелек. Тем не менее, данное сходство не распространяется на английский язык, биржа по-английски «exchange», и только прибавление слов «commodity» и «stock» позволяет понять, что речь идет о товарной и фондовой бирже. Согласно второй версии это слово обязано своим происхождением фамилии голландского купца Ван дер Бурсе, на фамильном гербе которого было изображение трех кошельков. Он предоставил свой собственный дом для собрания торговцев, которые в большинстве своем были денежными менялами, и, таким образом, появилось первое биржевое собрание и первое биржевое здание. Такая многозначность отображена и в Большом иллюстрированном толковом словаре русского языка Даля В.И.. Второе определение гласит, что биржа - это объединение или собрание коммерческих посредников, это место проведения регулярных торгов, это, в широком смысле, оптовый рынок. Одна из них повествует о том, что «stocks» назывались бревна, на мясном и рыбном рынках в Сити, где торговцы разделывали свой товар. Исходя из вышесказанного, можно дать следующее наиболее точное определение слова «stocks» в английском языке: облигации, т.е. бумаги, выпущенные с фиксированным уровнем процентной ставки, тем самым это противопоставлено дивидендам от акций, которые изменяются вместе с прибылью компании. Однако, в неформальной беседе это слово используется в качестве синонима к слову «акции», и чтобы запутать еще больше, американцы иногда называют обыкновенные акции “common stock”. Безусловно, наибольшее влияние на развитие биржевой терминологии оказывает английский язык, так как в настоящее время США оказывает экономическую экспансию в мировом масштабе. В ходе решения поставленных задач были применены следующие методы исследования: общенаучные методы (анализ, обобщение, классификация, сравнение), а также практическое сопоставление текстов языка перевода с языком оригинала. переводческий трансформация биржевой 1. Для подробного анализа определения понятия «термин» данное исследование опирается на работу «Еще раз об определении понятия «термин» Шелова С.Д., поскольку в данной работе проведен наглядный и схематичный разбор определений многих исследователей. Так же, как отмечает Шелов С.Д., нельзя обнаружить дефиницию термина и в статье Зябловой О.А. «Определение термина в когнитивно-дискурсивной парадигме знания», отмечающей следующее: «Однако объяснить и определить термин с когнитивной точки зрения все же представляется достаточно сложным, потому что весь смысл этого определения заключается в ответе на вопрос, предстает ли перед нами специальная или неспециальная структура знания. Например, если автор ограничивается философско-теоретическими рассуждениями, то объект изучения и, тем более, его конкретный материал остается размытым и расплывчатым, а если он дает вполне конкретное определение, то предлагаемое понимание может практически не отличаться от уже имеющегося толкования того же понятия и быть, в лучшем случае, лишь его синонимическим парафразом. В связи с этим обратимся к отдельным случаям явно сформулированных дефиниций этого понятия: «Термин - элемент терминологии (терминосистемы), представляющий собой совокупность всех вариантов неязыкового знака или устойчиво воспроизводимой синтагмы, выражающих специальное понятие определенной области знания». (Авербух, 2004:131) «Термин - компонент динамической модели языка, диалектически сочетающей в себе стабильную знаковую систему и ее постоянное переосмысление». (Володина 1997:25) Как можно заметить из приведенных выше примеров некоторые авторы (Алексеева Л.М., Мишланова С.Л.,) делают акцент на постоянно изменяющейся природе термина, другие (Авербух К.Я., Баранов А.Н., Володина М.Н.) ссылаются на его специальное назначение в определенной области знаний. (Фомина 1983:178) Анализ приведенных выше дефиниций понятия «термин» и тех его свойств, которые ими постулируются (профессиональность понятия, отнесение к классу слов или словосочетаний, обязательность наличия дефин
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы