Ассоциативный эксперимент как способ выявления национальной лексики в сопоставительном аспекте. Татарская безэквивалентная лексика на фоне английских эквивалентов. Методические рекомендации при обучении безэквивалентной лексике английского языка.
При низкой оригинальности работы "Безэквивалентная лексика в процессе преподавания иностранного языка (на материале реалий татарской и английской культур)", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Глава I. Безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования 1.1 Безэквивалентная лексика в трудах отечественных и зарубежных лингвистов 1.2 Особенности безэквивалентной лексики 1.3 Ассоциативный эксперимент как способ выявления национальной лексики в сопоставительном аспекте Глава II. Безэквивалентная лексика в процессе преподавания иностранному языку на старших ступенях в СОШ 2.1 Татарская безэквивалентная лексика на фоне английских эквивалентов 2.2 Безэквивалентная лексика в сопоставлении языков 2.2.1 Безэквивалентная лексика в татарском языке 2.2.2 Безэквивалентая лексика в английском языке 2.3 Физиологические и психологические особенности учащихся старших ступеней при обучении иностранному языку 2.4 Методические рекомендации при обучении безэквивалентной лексике английского языка Заключение Список использованных источников и литературы Приложения Введение Межнациональное и международное общение с давних времен ограничивалось проблемой языка. Между изучаемыми языками существуют отличия и они обусловлены разнообразием культур. В любом языке и в диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Культурный компонент близок, прежде всего, к так называемой безэквивалентной лексике, которая выявляется при сопоставлении языков, обслуживающих различные культуры. Безэквивалентная лексика как лексическая единица, не имеет словарные эквиваленты в одном из сравниваемых языков или это отсутствие в лексиконе пользователей должных реалий, или отсутствие лексических единиц, которые обозначают соответствующие понятия. Актуальность выбранной нами темы определена культурологической значимостью проблемы соотношения языка и культуры, а также необходимостью обобщения опыта использования современной безэквивалентной лексики и сопоставления татарского языка и культуры с английским языком. Проблема исследования - проблема перевода татарских эквивалентов и реалий на английский язык. Цель исследования обусловила постановку следующих задач: раскрыть содержание понятия безэквивалентная лексика; изучить способы перевода безэквивалентной лексики; рассмотреть классификацию лексических и лексико-семантических трансформаций при переводе безэквивалентной лексики; рассмотреть классификацию грамматических трансформаций при переводе безэквивалентной лексики. Практическая значимость исследования дает возможность использовать полученные результаты на занятиях по практике и теории перевода, также полученные данные можно использовать для создания словарей по безэквивалентной лексике. Например, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяли безэквивалентную лексику как слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями [Верещагин, Костомаров, 1983]. Можно определить следующие широко распространенные способы передачи групп безэквивалентных слов в переводных текстах, в словарях, в разговорной речи: транскрипция, транслитерация; гипо-гиперонимический перевод, устанавливающий эквивалентность между единицами, находящимися в видо-родовых отношениях; поиск ближайшего по смыслу неполного эквивалента; разновидности перифрастического перевода - описательного, экспликативного, дескриптивного; калькирование [Виноградов, 2001]. Основная проблема заключается в том, что у переводчика возникают затруднения, когда он передает референциальные значения, которые выражены в исходном тексте. Данные несовместимости значений, свойственны единицам исходного языка и переводящего языка. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров описывают безэквивалентную лексику такими словами, которые служат для высказывания понятий, отсутствующих в другой культуре и в другом языке, также слова, которые относятся к частным культурным элементам, т.е. элементы характерные не только для культуры, но и отсутствующим в культуре, и снова те слова, которые не имеют перевода на второй язык, одним словом, не имеющие эквивалентов за рамками языка, к которому они принадлежат. В.Г. Костомаров, В.Н. Комиссаров, Е.М. Верещагин, Л.С. Бархударов, С. Влахов, С. Флорин, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер и др. занимались проблемами языка и перевода и термин безэквивалентная лексика часто встречается у этих авторов. Его мнением полностью поддерживает А.Д. Швейцер. Л.С. Бархударов дает следующее понятие безэквивалентной лексике, это слова, которые обозначают предметы, понятия и ситуации, которые не существуют в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. А.О. Иванов выявил причины безэквивалентности и по ним классифицировал типы безэквивалентности: не существует предмет, явление в жизни народа переводящего языка (вещественная безэквивалентность); не существует в переводящем языке подходящего понятия (лексико-семантическая безэквивалентность); лексико-семантическая характеристика разнообразна (стилистическая безэквиваленость). Можно сказать, что это реалии-явления характерны для материального и духовного бытия только этого народа и отсутствует у других. Только в пределах своей собственной родной системы - языка оригинала они имеют зн
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы