Понятие и виды "безэквивалентности". Причины ее возникновения. Основные способы перевода безэквивалентной лексики. Анализ текстов художественной и публицистической направленности с целью выявления использованных в них безэквивалентных лексических единиц.
Глава I. Безэквивалентная лексика как предмет исследования 1.1 Понятие безэквивалентной лексики 1.2 Проблема перевода безэквивалентного и «непереводимого» Выводы Conclusions Глава II. Особенности функционирования и перевода безэквивалентной лексики в различных функциональных стилях 2.1 Особенности функционирования и перевода безэквивалентной лексики в художественном тексте 2.2 Особенности функционирования и перевода безэквивалентной лексики в публицистическом тексте 2.3 Сопоставительный анализ перевода безэквивалентной лексики в художественном и публицистическом текстах Выводы Заключение Список использованной литературы Введение Особенностью существования языковой системы на современной этапе развития языка является неодинаковая разработанность ее компонентов. Одной из важнейших групп безэквивалентной лексики выступают реалии, своеобразные «носители» страноведческой информации. Понятия, отражающие реалии, носят национальный характер и относятся к категории безэквивалентной лексики, которую Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяют как слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, а также слова, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат [Верещагин, Костомаров 1990]. Роль безэквивалентной лексики в процессе межкультурной коммуникации трудно переоценить. Предметом исследования выступают и способы перевода английской безэквивалентной лексики на русский язык. Для достижения поставленной цели в ходе исследования нами решались следующие практические задачи: - рассмотреть подходы к определению понятия «безэквивалентная лексика»; - выделить и описать основные способы перевода безэквивалентной лексики; - проанализировать тексты художественной и публицистической направленности с целью выявления использованных в них безэквивалентных единиц; - перевести предложения, содержащие безэквивалентные единицы, на русский язык; - проанализировать полученный перевод. Материалом данного исследования послужили безэквивалентные лексические единицы отобранные методом сплошной выборки из проанализированных текстов: романа современной американской писательницы Элис Рэндалл (Alice Randall) «Пушкин и Пиковая Дама» (Pushkin and Queen of Spades), публикаций репрезентативных англоязычных изданий. Методологической базой исследования выступили работы таких ученых как Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, С. Влахов, С. Флорин, А.О. Иванов и др. Теоретическая значимость исследования состоит в изучении важной для теории перевода темы, связанной со спецификой национального языка, - тема безэквивалентной лексики и проблема ее перевода. Глава I. Безэквивалентная лексика как предмет исследования 1.1 Понятие безэквивалентной лексики Термин «безэквивалентная лексика» (далее БЭЛ) встречается у многих авторов, занимающихся проблемами языка и перевода (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер и многие другие). В состав БЭЛ они включили различные группы лексических единиц, но в основном материалом для исследования выступил наиболее очевидный слой БЭЛ - реалии. Безэквивалентная лексика - это «слово или одно из его значение (прямое или переносное), не имеющее в данный исторический период «готового» точного соответствия в лексике другого языка» [Шатков 1952: 7]. В состав БЭЛ исследователь включил: имена собственные, национальные реалии, слова с национально-специфической экспрессивной окраской, слова с суффиксами субъективной оценки, слова с переносным значением. В.Н. Крупнов определяет БЭЛ как «слова и словосочетания, обозначающие предметы, процессы и явления, которые на данном этапе развития перевода не имеют в нем эквивалентов» [Крупнов 1979: 27]. Исследователи полагают, что такой необозримый материал не может служить источником исследований ни для теории, ни для практики перевода, и предлагают позаимствовать у В.Н. Комиссарова термин «переводческая эквивалентность» на уровне языковых знаков [Комиссаров 1973: 75] и, таким образом, определять БЭЛ как лексические (и фразеологические) единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов. Наиболее развернутое, на наш взгляд, исследование безэквивалентного и непереводимого в переводе провел О.A. Иванов, определивший безэквивалентную лексику как «лексические единицы ИЯ [исходного языка], которые не имеют в словарном составе ПЯ [языка перевода] эквивалентов, т.е. единиц, при помощи которых можно на аналогичном уровне плана выражения передать все релевантные в пределах данного контекста компоненты значения или одного из вариантов значения исходной лексической единицы» [Иванов 1984: 9-10]. Г.Д. Томахин предлагает следующее определение: «Реалия - это название присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.» [Томахин 1988: 5]. Н.А. Фененко не предлагает новых способов перевода, однако объясняет и обосновывает выбор способа перевода в завис
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы