Авторский план модальных отношений в романе Э. Войнич "Овод" и его переводах на русский язык - Статья

бесплатно 0
4.5 167
Автор как организатор своего повествования, выбор форм и средств изложения в художественном тексте в соответствии с его отношением к изображаемому. Совпадение смысловой стороны и образных средств языка как критерий идентичности перевода оригиналу.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Авторский план модальных отношений в романе Э. Войнич Овод и его переводах на русский язык Ю.П. Нечай, Н.В. Игнатьева Базисом творчества художника, как известно, чаще всего является его мировоззрение как форма самопознания, сквозь призму которой воспринимается, осмысливается и оценивается реальность, описанная в произведении. Создавая роман Овод, Э. Войнич стремилась вложить в каждую его строчку частичку самой себя. Изображаемый в романе мир - это в определенной степени и ее биография, которую следует понимать не как простые факты жизни, поскольку в произведении она выражается через отношение к людям и событиям. Действие романа развивается стремительно, быстрота смены событий, динамичность каждой отдельной сцены вызывают напряженное внимание читателя и подчеркивают остроту основного конфликта. Активное отношение художника к изображаемому, его модальная оценка включает в себя осуждение или оправдание персонажа (Белик 1996). - спросил Овод с такой нежностью в голосе, какой Джемма у него еще не слышала. Сейчас мы всё уладим (Пер. Н. Волжиной). Монсеньёр Монтанелли приехал во Флоренцию в первых числах октября. В русском переводе Н. Волжиной удалось подобрать средства, способные в яркой выразительной форме передать тот накал чувств и страстей, который создало вдохновленное перо Э. Войнич.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?